东西问·北京文化论坛|罗伯特·沃克:跨文化理解为什么是修复世界的黏合剂?|美国做受xxxⅹ性视频a片秀色

1. 美国asg

2. 美国asq

3. api美国

4. 美国azo

5. 美国aag

6. 美国a great

7. 美国azz

8. 美国a+k

9. 美国 asu

10. a v美国

  中新社北京9月22日电 题:跨文化理解为什么是修复世界的黏合剂?

  ——专访英国牛津大学格林坦普顿学院荣休教授罗伯特·沃克

  作者 赵婧姝

  “跨文化理解是修复世界的黏合剂。”英国牛津大学格林坦普顿学院荣休教授罗伯特·沃克(Robert Walker)如是说。

  七年前,沃克受邀担任北京师范大学教授并长居中国。在中国,他与同事从事贫困问题和社会政策研究。近日,在接受中新社“东西问”专访时,罗伯特·沃克结合自身经历,提出跨文化理解对弥合差异、增进交流发挥重要作用的思考。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:是什么原因使您选择长期生活在中国?来到中国后,您亲身经历过哪些“跨文化理解”的过程?

  罗伯特·沃克:2006年,我第一次来到中国,参加一场在中国社会科学院举办的会议。那场对话很有意思,展现出中国与我生活的西方国家存在的诸多异同,引起我对中国的研究兴趣。

  此后十余年,我参与了一些国际研究项目,中国也是其中研究对象之一。我们把中国置于全球背景中加以观察,通过共同参与研究的中国同事们,我开始逐渐对中国有了一些了解。

  2018年从牛津大学荣休后,我受邀前来中国任教,并长居下来。我在中国过着一种颇为奇特的生活,至今我仍不会说普通话,因此我的日常生活完全依赖于我的同事、朋友和学生。他们慷慨、乐于助人、富有同情心,对我这个“陌生老外”十分关照。这些人和事,成为我生命中非常重要的一部分。在我看来,慷慨,似乎是我在中国遇到的每一个人共有的特质。

  这里对教育和教师职业也很尊重。我们每年都庆祝教师节,这在我的原生文化环境中是不常见的。中国社会还有尊敬长辈的传统,我觉得这在西方社会中并不那么普遍。比如开门礼仪,在中国,好多次我都因为开门和女士们“争论”起来——她们坚持让我先走因为我是长者,我则坚持请她们先走因为她们是女士。这些点点滴滴的差异,构成了我在这里生活的真实体验。

2025年9月10日,河南省郑州市正弘小学,学生将手工制作的教师节贺卡赠送给外籍老师。中新社记者 范晓恒 摄

  当然,我所获得的,或许仍是一个陌生人的理解。而这些差异引发我的疑问,我的问题又让中国同事感到好奇:“为什么他会这样想?”正是在这样的互动中,我们一步步解开中国社会的复杂图景。

  中新社记者:为什么跨文化理解是必要的?是什么契机使您开始关注跨文化理解问题?

  罗伯特·沃克:跨文化理解至关重要,无论在个人层面,还是在国家之间。

  某种意义上,不同文化在相互理解过程中容易被“扭曲”——我们在自身成长过程中形成了看世界的认知结构,它们并不总能跨文化通用。因此,必须摆脱“我的文化才是正确的”这种观念,这是尊重的态度。尊重带来理解,理解反过来催生尊重,形成良性循环。

  或许是受宗教影响,我所处的西方文化坚信事物非对即错,这是一种典型的二元思维预设。这种看待世界的方式给实现跨文化理解带来巨大挑战。而中国则不同,中国谈论的是“共同的未来”“命运共同体”和“携手合作”,提倡承认差异、接纳差异,并在差异中寻求和谐。这是完全不同的世界观。

  当前,西方存在一些对中国的误解,这正是缺乏跨文化理解的后果。如果世界各文化无法对话,我们将不断制造谬见,形成比现有误解更深的隔阂。

  我关注跨文化理解问题,是因为自己已融入这一进程之中。长居中国后,我亲身经历着跨文化理解,这使我重新思考世界如何运行的问题。我不再像过去那样自信地认为自己“是正确的”,而是开始欣赏通过不同方式实现同一目标的可能性,并学会接纳这些差异。

  来中国前,我通过西方的报刊、电视、社交媒体形成了一套对中国的认知,但现实的中国与我以为的截然不同。因此,我希望澄清那些误解。我愿以自身经历如实讲述中国的样子。以此激发人们去反思固有的观念,鼓励他们以寻求理解的方式提出疑问。这样,我们才能作为一个全球社会共同成长与成熟。

当地时间2025年9月21日,中秋游园会在荷兰海牙举行。图为荷兰汉服社成员(居中)与身穿汉服的荷兰观众合影留念。 中新社记者德永健摄

  中新社记者:您认为当前实现跨文化理解面临的主要挑战有哪些?

  罗伯特·沃克:首要问题是缺乏对于其他文化的了解。我们不可能通晓全部国家的文化,但可以尝试在接触来自不同文化背景的人时,通过询问、倾听、共情来增进理解。各国政府也有责任培养专家乃至普通公民的人文素养,促进人们更好地理解他国的运行方式。

  语言也是一个挑战。人们使用语言的方式塑造了思维方式,而中文与英语的差异尤为显著。汉语的字词必须整体性地理解,结合上下文,基于现象、思想和人在其发生语境中的关系。理解英语文本含义时则不太强调语境的重要性。我们要思考想表达的内容在另一种语言中会被如何理解,并努力以对方能理解的方式来表述。

  此外,当前全球范围内的“以竞争视角看待世界”的观念也是症结之一。西方将世界分为“我们”与“他者”,并为“他者”冠以对手之名,这将阻碍问题解决并催生孤立,最终毁掉跨文化理解。一旦因不了解而孤立“异己”,我们就会凭借想象构建叙事,并通过一种“正邪对立”的方式制造分裂。

  因此,我们亟须跨文化理解来弥合分歧,让人类能够作为一个整体,共同为让所有人生活更加美好而努力。

2025年7月26日,外国游客在位于北京中轴线上的钟楼前踢毽子。中新社记者 赵文宇 摄

  中新社记者:您发表过多篇文章描绘您看到和感受到的中国。是什么原因使您坚持这样做?

  罗伯特·沃克:我所写皆源于自己在中国的生活经历。我是一名研究者,始终对探索世界充满兴趣。我尽己所能确保所写内容真实。生活在这里,我认识到一个与我最初通过阅读所了解的截然不同的中国。我愿分享这种发现,希望其他来到中国的人不再像我当初那样带着被扭曲的视角。

  我视讲述自己在中国的故事为使命。每写一篇文章,都促使我以不同方式思考。我必须考虑读者将如何理解我之所写,我跳出中国,既从外部观察中国,也从内部讲述中国。

  我正准备将所写文章结集出版,书名暂定为《再看中国:国际视野下的多元辩章》,能以这种方式呈现我的工作非常有意思。(完)

  作者简介:

罗伯特·沃克。 迟瀚宇 摄

  罗伯特·沃克(Robert Walker),英国皇家社会科学院院士,牛津大学荣誉退休教授,现任北京师范大学京师书院外籍教授。他终身致力于贫困研究。2012年,他因在社会政策研究领域的卓越表现被授予大英帝国员佐勋章。

fuzilizhongwanshizhongyichuantongfangjizhiyi,yiqidutedeyaowuzuchenghexianzhudeliaoxiaozaizhongyizhiliaozhongzhanyouzhongyaodiwei。benwenzhizaitantaofuzilizhongwandegongxiaoyuzuoyong,renweiqizhuyaozuoyongzaiyuwenyangsanhan、jianpihezhong。shouxian,fuzilizhongwandezhuyaochengfenzhiyishifuzi,juyouwenyangdetexing。fuzishizhongyaozhongzhumingdewenbuyaocai,nenggouyouxiaogaishantineihanliangsuodaozhidezhuduozhengzhuang。duiyuhanzhengyinqidefutong、shoujiaobinglengdengqingkuang,fuzilizhongwantongguowenyangsanhan,nenggouxunsuhuanjiehuanzhedebushi。qici,gaifangjizhongderencanhebaishudengyaocaijuyoujianpidexiaoguo,nenggouzengqiangpiweidegongneng,tishengjitidexiaohuaxishounengli。zhongyirenwei,piweihoutianzhiben,pixuzeyidaozhiqixueshenghuabuzu,congeryingxiangshentidezhengtijiankang。fuzilizhongwantongguotiaolipiwei,shideshentinenggougenghaodixishouyingyang,tigaokangbingnengli。ciwai,fuzilizhongwanzaizhiliaomanxingjibinghexuruotizhifangmianyezhanxianchujijidezuoyong。duiyunaxietizhixuruo、rongyigandaopilaoderen,fuzilizhongwannenggoutongguowenyanghejianpideshuangzhongzuoyong,zengqiangtilihemianyili,congergaishanshenghuozhiliang。raner,suiranfuzilizhongwanyouxianzhudeliaoxiao,danzaishiyongshirengxuzhuyigetichayi。butonghuanzhedehanzhengchengdu、piweizhuangkuangbutong,yincizaishiyonggaifangjishiyingzunxunzhongyibianzhengshizhideyuanze,zuodaoliangticaiyi,yidadaozuijiadezhiliaoxiaoguo。zongshangsuoshu,附(fu)子(zi)理(li)中(zhong)丸(wan)是(shi)中(zhong)医(yi)传(chuan)统(tong)方(fang)剂(ji)之(zhi)一(yi),(,)以(yi)其(qi)独(du)特(te)的(de)药(yao)物(wu)组(zu)成(cheng)和(he)显(xian)著(zhu)的(de)疗(liao)效(xiao)在(zai)中(zhong)医(yi)治(zhi)疗(liao)中(zhong)占(zhan)有(you)重(zhong)要(yao)地(di)位(wei)。(。)本(ben)文(wen)旨(zhi)在(zai)探(tan)讨(tao)附(fu)子(zi)理(li)中(zhong)丸(wan)的(de)功(gong)效(xiao)与(yu)作(zuo)用(yong),(,)认(ren)为(wei)其(qi)主(zhu)要(yao)作(zuo)用(yong)在(zai)于(yu)温(wen)阳(yang)散(san)寒(han)、(、)健(jian)脾(pi)和(he)中(zhong)。(。)首(shou)先(xian),(,)附(fu)子(zi)理(li)中(zhong)丸(wan)的(de)主(zhu)要(yao)成(cheng)分(fen)之(zhi)一(yi)是(shi)附(fu)子(zi),(,)具(ju)有(you)温(wen)阳(yang)的(de)特(te)性(xing)。(。)附(fu)子(zi)是(shi)中(zhong)药(yao)中(zhong)著(zhu)名(ming)的(de)温(wen)补(bu)药(yao)材(cai),(,)能(neng)够(gou)有(you)效(xiao)改(gai)善(shan)体(ti)内(nei)寒(han)凉(liang)所(suo)导(dao)致(zhi)的(de)诸(zhu)多(duo)症(zheng)状(zhuang)。(。)对(dui)于(yu)寒(han)症(zheng)引(yin)起(qi)的(de)腹(fu)痛(tong)、(、)手(shou)脚(jiao)冰(bing)冷(leng)等(deng)情(qing)况(kuang),(,)附(fu)子(zi)理(li)中(zhong)丸(wan)通(tong)过(guo)温(wen)阳(yang)散(san)寒(han),(,)能(neng)够(gou)迅(xun)速(su)缓(huan)解(jie)患(huan)者(zhe)的(de)不(bu)适(shi)。(。)其(qi)次(ci),(,)该(gai)方(fang)剂(ji)中(zhong)的(de)人(ren)参(can)和(he)白(bai)术(shu)等(deng)药(yao)材(cai)具(ju)有(you)健(jian)脾(pi)的(de)效(xiao)果(guo),(,)能(neng)够(gou)增(zeng)强(qiang)脾(pi)胃(wei)的(de)功(gong)能(neng),(,)提(ti)升(sheng)机(ji)体(ti)的(de)消(xiao)化(hua)吸(xi)收(shou)能(neng)力(li)。(。)中(zhong)医(yi)认(ren)为(wei),(,)脾(pi)为(wei)后(hou)天(tian)之(zhi)本(ben),(,)脾(pi)虚(xu)则(ze)易(yi)导(dao)致(zhi)气(qi)血(xue)生(sheng)化(hua)不(bu)足(zu),(,)从(cong)而(er)影(ying)响(xiang)身(shen)体(ti)的(de)整(zheng)体(ti)健(jian)康(kang)。(。)附(fu)子(zi)理(li)中(zhong)丸(wan)通(tong)过(guo)调(tiao)理(li)脾(pi)胃(wei),(,)使(shi)得(de)身(shen)体(ti)能(neng)够(gou)更(geng)好(hao)地(di)吸(xi)收(shou)营(ying)养(yang),(,)提(ti)高(gao)抗(kang)病(bing)能(neng)力(li)。(。)此(ci)外(wai),(,)附(fu)子(zi)理(li)中(zhong)丸(wan)在(zai)治(zhi)疗(liao)慢(man)性(xing)疾(ji)病(bing)和(he)虚(xu)弱(ruo)体(ti)质(zhi)方(fang)面(mian)也(ye)展(zhan)现(xian)出(chu)积(ji)极(ji)的(de)作(zuo)用(yong)。(。)对(dui)于(yu)那(na)些(xie)体(ti)质(zhi)虚(xu)弱(ruo)、(、)容(rong)易(yi)感(gan)到(dao)疲(pi)劳(lao)的(de)人(ren),(,)附(fu)子(zi)理(li)中(zhong)丸(wan)能(neng)够(gou)通(tong)过(guo)温(wen)阳(yang)和(he)健(jian)脾(pi)的(de)双(shuang)重(zhong)作(zuo)用(yong),(,)增(zeng)强(qiang)体(ti)力(li)和(he)免(mian)疫(yi)力(li),(,)从(cong)而(er)改(gai)善(shan)生(sheng)活(huo)质(zhi)量(liang)。(。)然(ran)而(er),(,)虽(sui)然(ran)附(fu)子(zi)理(li)中(zhong)丸(wan)有(you)显(xian)著(zhu)的(de)疗(liao)效(xiao),(,)但(dan)在(zai)使(shi)用(yong)时(shi)仍(reng)需(xu)注(zhu)意(yi)个(ge)体(ti)差(cha)异(yi)。(。)不(bu)同(tong)患(huan)者(zhe)的(de)寒(han)症(zheng)程(cheng)度(du)、(、)脾(pi)胃(wei)状(zhuang)况(kuang)不(bu)同(tong),(,)因(yin)此(ci)在(zai)使(shi)用(yong)该(gai)方(fang)剂(ji)时(shi)应(ying)遵(zun)循(xun)中(zhong)医(yi)辨(bian)证(zheng)施(shi)治(zhi)的(de)原(yuan)则(ze),(,)做(zuo)到(dao)量(liang)体(ti)裁(cai)衣(yi),(,)以(yi)达(da)到(dao)最(zui)佳(jia)的(de)治(zhi)疗(liao)效(xiao)果(guo)。(。)综(zong)上(shang)所(suo)述(shu),(,)

发布于:北京市