东西问丨约翰·弗劳尔:美国为什么需要一座中国民居?|欧美丰满老熟妇aaaa片

1. eighteen-year-olds are not mature enough to vote.

2. eighteen year olds are not mature enough to vote

  中新社华盛顿7月28日电 题:美国为什么需要一座中国民居?

  ——专访美国“中国民居”项目联合创始人约翰·弗劳尔

  中新社记者 陈孟统

  在美国西弗吉尼亚州山间,有一座来自中国云南的民居。美国中学历史老师约翰·弗劳尔(Dr. John Flower)2017年和学生在中国云南省剑川县茨中村走访时,无意中发现了一所位于澜沧江畔的民居,木质结构,外观漂亮,设计上融合了汉、藏、纳西族文化元素。当弗劳尔听房主说因为附近要建水电站,他们需要搬迁,整个民居将被淹没时,有了将房屋搬至美国的想法。在弗劳尔夫妇及云南当地人民的共同努力下,这座民居被整体拆除,所有木料运至美国,如今已在西弗吉尼亚州杰弗逊镇仙那度河畔按原样基本完成复建。

  弗劳尔夫妇为此创立名为“中国民居”项目(China Folk House)的非营利组织,致力于促进中美文化和教育交流。近日,在即将再次带领美国学生踏上访问云南的旅程前,弗劳尔接受了中新社“东西问”访问。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:“中国民居”项目从2017年一个“疯狂的主意”到漂洋过海基本完成复建已经快8年了,能否介绍一下这个项目运行的最新进展?

  约翰·弗劳尔:最新的进展是,我们与美国当地华人社区有了更多互动。“中国民居”像一座博物馆,自项目建成以来,我们接待了很多学校团体前来参观。但有两件事没有预料到。

  一是我们现在的夏令营受到学生们的热烈欢迎。这里发展出一种以动手建造、烹饪艺术和手工艺为核心的实践性教育形式。现在这里已成为一个体验式学习中心。

  另一个让我没想到的事是,有那么多来自华人社区的团体来访。对许多华裔美国人来说,他们把这个地方视为与自身文化根源的连接。华人家长很愿意带孩子来,因为很多孩子从未见过这样反映中国农村,尤其是云南乡村生活的场景。这也使“中国民居”项目成了真正意义上的民间交流平台。

图为约翰·弗劳尔(右)向参观者介绍“中国民居”项目。中新社记者 陈孟统 摄

  中新社记者:这座民居来自中国三江并流的云南山区,复建在仙那度河流经的美国三州交界之地(西弗吉尼亚、弗吉尼亚、马里兰),这是巧合吗?

  约翰·弗劳尔:从澜沧江和喜马拉雅山脉出发,来到仙那度河和蓝岭山脉。两者之间有某种共通之处。我想把它迁到一个有山有水的地方。它本就来自乡村,就必须回到乡村。这其实是一个很自然的决定。

  无论是在云南还是西弗吉尼亚,这座民居都是坐北朝南而立。有缘分的是,它周围山的方位和水的流向恰好相反,澜沧江自北向南流,仙那度河是由南往北流。但这也正是完美之处,它来到了一个新地方,拥有相同的自然元素,只是顺序和方向对调了。

  中新社记者:你提到房子是一种文本,为什么会选择民居这种介质向学生介绍中国?

  约翰·弗劳尔:民居作为物理结构存在,它既是实体建筑,同时也承载着丰富的社会意义。它代表着一个家庭,不仅仅是座博物馆,还有人真正生活在里面。所以,当你了解一座民居的故事时,你其实也在了解一个“家”的故事——一个有家庭、有人的空间结构。

  中新社记者:中国有个成语叫纸上谈兵,但你所做的事恰恰相反。你觉得一座实物的建筑可以为你的学生带来什么样的中国文化体验?

  约翰·弗劳尔:就像你说的,这里的一切都是我们亲手完成的。而最棒的一点在于,这不是一种练习。学生们最喜欢的也正是这一点:他们来到这里,真的在做事情,真的在解决问题。就像我们装那扇门,没有说明书,也没有操作手册,我们得自己想办法解决问题。

  中新社记者:你在带领学生访问中国的过程中会教他们中文,在参观时还会给他们出考题,你希望他们从中学到什么?

  约翰·弗劳尔:我们相信,学习必须通过亲身实践。唯一真正能让他们学会的方法,就是“去做”。我当然可以带他们参观一座房子,给他们讲解各种细节,但只有当他们亲自去学习、去写报告,才会真正深入地理解。“体会”是单纯被动听讲无法达到的,他们必须主动去做。这就是体验式学习的核心理念,也是我们真正想专注和发展的方向。

  中新社记者:相对于现代中国,你在介绍一个“乡土中国”,这对于美国人认识中国有什么帮助?

  约翰·弗劳尔:这座民居其实建成的时间并不久,是1989年建的。当时茨中村还没有通电,没有桥跨过澜沧江。我们2017年把房子拆下来的时候,那里已经人人有手机,人人能上网,村民甚至已开始在网上卖蜂蜜。当地通了高速公路,甚至可以搭高铁出行。茨中村从一个非常传统、近乎“古老”的生活方式,发展到现代社会,花了不到30年时间,而这座民居见证了这一切。我认为,讲述这座民居的一种方式,就是让它反映出中国现代化的进程——从没有电、没有基础设施,到在短短30年内完全融入当代全球体系,这是不可思议的。

在美国西弗吉尼亚州山间,有一座来自中国云南的民居。中新社记者  陈孟统  摄

  中新社记者:美国为什么需要一座中国民居?

  约翰·弗劳尔:当人们看到这样具体的东西,看到与日常生活相关的东西时,中国就变得更具“人性化”(humanize)了。很多误解其实都来自抽象。我们会把恐惧、焦虑投射到某个抽象概念上。

  这是一座中国人的房子。这正是人们来到这里会产生那种“魔力”的原因——它赋予了中国以“人性”,而不是妖魔化它。它让人们看到真实的中国人,因为这是一个社区中怎样生活的真实写照。

  中新社记者:我该如何向中国读者翻译“人性化”(humanize)这个词?

  约翰·弗劳尔:人情。这个地方就是靠一份一份“人情”建立起来的。人们所做的事情,不是为了钱,不是交易,而是馈赠。我自己懂一些建造方面的知识,但不可能靠自己,或者只带着学生,就把这座民居复建起来。

  我觉得正是“人情”赋予了这个地方生命。当我的学生们来到这里,他们把自己的“人情”也投入进来,让这个地方真正活起来。这里蕴含着很强的能量,很多情感。我想,人们一走进这里,就能感受到那种温情。

  中新社记者:如何看待年轻一代的交流对于中美关系发展的影响?

  约翰·弗劳尔:我认为,尤其是在两国关系紧张时,人民与人民之间的交流比以往任何时候都更重要。当我们恐惧、仇恨不了解的事物时,一切问题就开始了。但当你亲自去到一个地方,和那里的人见面、交流,相互理解,并建立起联系之后,那些恐惧和仇恨就无法存在。只要人民与人民的交流发生,恐惧和仇恨就无法存在。

图为约翰·弗劳尔夫妇在中国民居前合影。中新社记者   陈孟统  摄

  所以这就是为什么现在这样的交流比以往任何时候都更重要。我会继续带学生去中国,我也希望中国的学生能来这里。我们能做的越多,特别是在年轻人中间就越有希望。就像鲁迅在《故乡》里写的——“地上本没有路,走的人多了,也便成了路”。(完)

  受访者简介:

约翰·弗劳尔。中新社记者 陈孟统 摄

  约翰·弗劳尔博士是“中国民居”项目(China Folk House)的联合创始人之一。他曾任北卡罗来纳大学夏洛特分校研究东亚历史的副教授、弗吉尼亚大学东亚中心研究员。2007年放弃大学终身教职,在位于华盛顿的西德维尔友谊中学担任中国研究项目主任直至退休。弗劳尔曾开设有关中国与东亚历史的课程,包括在云南开展“田野中国”体验式学习项目。

jixingchangweiyanshiyizhongchangjiandexiaohuaxitongjibing,tongchangyoubingdu、xijunhuojishengchongganranyinqi,biaoxianchuduozhongzhengzhuang。zhenduijixingchangweiyandezhengzhuang,worenweilejieheshibiezhexiezhengzhuangduiyuzaoqizhenduanheyouxiaozhiliaojuyouzhongyaoyiyi。shouxian,jixingchangweiyandezhuyaozhengzhuangbaokuofutong、fuxie、exinheoutudeng。zhexiezhengzhuangwangwangzaiganranfashenghouduanshijianneixunsuchuxian,geihuanzhedailaimingxiandebushi。futongchangchangbiaoxianweijiaotong,tongchangbansuifuxie,kenengshishuiyangbianhuodaiyouzhanye。youxiehuanzhehaikenengjinglipinfandeoutu,daozhituoshuihedianjiezhishiheng,yanzhongshikeweijishengming。yinci,jishishibiezhexiezhengzhuangnenggoubangzhuhuanzhejizaojiuyi,bimianbingqingjiazhong。qici,jixingchangweiyandezhengzhuangbujinjinjuxianyuxiaohuaxitong,haikenengbansuiquanshendezhengzhuang,rufare、falihetoutong。zhexiequanshenzhengzhuangtishiletineicunzaiyanzhengfanying。ruguohuanzhetongshichuxiangaoshaohejuliedefutong,kenengyushizhexijunxingchangweiyanhuoqitagengyanzhongdejibing,rulanweiyan。erzhexiezhengzhuangdezonghebiaoxianxuyaoyishengjinxingquanmianpinggu,congerzhidingshiyidezhiliaofangan。zuihou,jiaoyugongzhongtigaoduijixingchangweiyanzhengzhuangderenzhizhiguanzhongyao。tongguolejiezhengzhuangdeduoyangxing,gongzhongnenggouzaidiyishijianduizishenzhuangkuangzuochupanduan,bingjishixunqiuyiliaobangzhu。ciwai,gaishanweishengxiguan,ruqinxishou、bimianshiyongbujieshiwu,yekeyiyufangjixingchangweiyandefasheng,conggenbenshangjiangdijibingdefabinglv。zongshang急(ji)性(xing)肠(chang)胃(wei)炎(yan)是(shi)一(yi)种(zhong)常(chang)见(jian)的(de)消(xiao)化(hua)系(xi)统(tong)疾(ji)病(bing),(,)通(tong)常(chang)由(you)病(bing)毒(du)、(、)细(xi)菌(jun)或(huo)寄(ji)生(sheng)虫(chong)感(gan)染(ran)引(yin)起(qi),(,)表(biao)现(xian)出(chu)多(duo)种(zhong)症(zheng)状(zhuang)。(。)针(zhen)对(dui)急(ji)性(xing)肠(chang)胃(wei)炎(yan)的(de)症(zheng)状(zhuang),(,)我(wo)认(ren)为(wei)了(le)解(jie)和(he)识(shi)别(bie)这(zhe)些(xie)症(zheng)状(zhuang)对(dui)于(yu)早(zao)期(qi)诊(zhen)断(duan)和(he)有(you)效(xiao)治(zhi)疗(liao)具(ju)有(you)重(zhong)要(yao)意(yi)义(yi)。(。)首(shou)先(xian),(,)急(ji)性(xing)肠(chang)胃(wei)炎(yan)的(de)主(zhu)要(yao)症(zheng)状(zhuang)包(bao)括(kuo)腹(fu)痛(tong)、(、)腹(fu)泻(xie)、(、)恶(e)心(xin)和(he)呕(ou)吐(tu)等(deng)。(。)这(zhe)些(xie)症(zheng)状(zhuang)往(wang)往(wang)在(zai)感(gan)染(ran)发(fa)生(sheng)后(hou)短(duan)时(shi)间(jian)内(nei)迅(xun)速(su)出(chu)现(xian),(,)给(gei)患(huan)者(zhe)带(dai)来(lai)明(ming)显(xian)的(de)不(bu)适(shi)。(。)腹(fu)痛(tong)常(chang)常(chang)表(biao)现(xian)为(wei)绞(jiao)痛(tong),(,)通(tong)常(chang)伴(ban)随(sui)腹(fu)泻(xie),(,)可(ke)能(neng)是(shi)水(shui)样(yang)便(bian)或(huo)带(dai)有(you)粘(zhan)液(ye)。(。)有(you)些(xie)患(huan)者(zhe)还(hai)可(ke)能(neng)经(jing)历(li)频(pin)繁(fan)的(de)呕(ou)吐(tu),(,)导(dao)致(zhi)脱(tuo)水(shui)和(he)电(dian)解(jie)质(zhi)失(shi)衡(heng),(,)严(yan)重(zhong)时(shi)可(ke)危(wei)及(ji)生(sheng)命(ming)。(。)因(yin)此(ci),(,)及(ji)时(shi)识(shi)别(bie)这(zhe)些(xie)症(zheng)状(zhuang)能(neng)够(gou)帮(bang)助(zhu)患(huan)者(zhe)及(ji)早(zao)就(jiu)医(yi),(,)避(bi)免(mian)病(bing)情(qing)加(jia)重(zhong)。(。)其(qi)次(ci),(,)急(ji)性(xing)肠(chang)胃(wei)炎(yan)的(de)症(zheng)状(zhuang)不(bu)仅(jin)仅(jin)局(ju)限(xian)于(yu)消(xiao)化(hua)系(xi)统(tong),(,)还(hai)可(ke)能(neng)伴(ban)随(sui)全(quan)身(shen)的(de)症(zheng)状(zhuang),(,)如(ru)发(fa)热(re)、(、)乏(fa)力(li)和(he)头(tou)痛(tong)。(。)这(zhe)些(xie)全(quan)身(shen)症(zheng)状(zhuang)提(ti)示(shi)了(le)体(ti)内(nei)存(cun)在(zai)炎(yan)症(zheng)反(fan)应(ying)。(。)如(ru)果(guo)患(huan)者(zhe)同(tong)时(shi)出(chu)现(xian)高(gao)烧(shao)和(he)剧(ju)烈(lie)的(de)腹(fu)痛(tong),(,)可(ke)能(neng)预(yu)示(shi)着(zhe)细(xi)菌(jun)性(xing)肠(chang)胃(wei)炎(yan)或(huo)其(qi)他(ta)更(geng)严(yan)重(zhong)的(de)疾(ji)病(bing),(,)如(ru)阑(lan)尾(wei)炎(yan)。(。)而(er)这(zhe)些(xie)症(zheng)状(zhuang)的(de)综(zong)合(he)表(biao)现(xian)需(xu)要(yao)医(yi)生(sheng)进(jin)行(xing)全(quan)面(mian)评(ping)估(gu),(,)从(cong)而(er)制(zhi)定(ding)适(shi)宜(yi)的(de)治(zhi)疗(liao)方(fang)案(an)。(。)最(zui)后(hou),(,)教(jiao)育(yu)公(gong)众(zhong)提(ti)高(gao)对(dui)急(ji)性(xing)肠(chang)胃(wei)炎(yan)症(zheng)状(zhuang)的(de)认(ren)知(zhi)至(zhi)关(guan)重(zhong)要(yao)。(。)通(tong)过(guo)了(le)解(jie)症(zheng)状(zhuang)的(de)多(duo)样(yang)性(xing),(,)公(gong)众(zhong)能(neng)够(gou)在(zai)第(di)一(yi)时(shi)间(jian)对(dui)自(zi)身(shen)状(zhuang)况(kuang)作(zuo)出(chu)判(pan)断(duan),(,)并(bing)及(ji)时(shi)寻(xun)求(qiu)医(yi)疗(liao)帮(bang)助(zhu)。(。)此(ci)外(wai),(,)改(gai)善(shan)卫(wei)生(sheng)习(xi)惯(guan),(,)如(ru)勤(qin)洗(xi)手(shou)、(、)避(bi)免(mian)食(shi)用(yong)不(bu)洁(jie)食(shi)物(wu),(,)也(ye)可(ke)以(yi)预(yu)防(fang)急(ji)性(xing)肠(chang)胃(wei)炎(yan)的(de)发(fa)生(sheng),(,)从(cong)根(gen)本(ben)上(shang)降(jiang)低(di)疾(ji)病(bing)的(de)发(fa)病(bing)率(lv)。(。)综(zong)上(shang)

发布于:北京市