东西问·中国学丨杨慧林:“中国学”何以是“世界的”?|麻豆成人精品国产免费
1. 4399在线观看免费高清电视剧
2. 天美麻花星空影视免费观看电视剧
3. 50岁女人干涩没水怎么改善
中新社上海10月13日电 题:“中国学”何以是“世界的”?
——专访中国人民大学原副校长、大华讲席教授杨慧林
中新社记者 樊中华

第二届世界中国学大会即将在上海开幕,来自全球的500余位学者共为“中国之学”带来“世界视角”。从昔日的古典文献译介到今日的全球对话,世界认识中国的方式何以发生演变?今天构建“中国叙述”又为何需要各国学者共同参与?近日,中国人民大学原副校长、大华讲席教授杨慧林接受中新社“东西问”专访,对此进行解读。

现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:西方对中国的研究最早起源于对中国古典文献的译介,文学作品在促使西方了解中国方面发挥了怎样的作用?
杨慧林:文学作品积淀了一个民族最深层的文化记忆,是理解一种文化生态的直接入口,西方对中国的认知也是如此。中国古典文献的西译当然离不开文学作品,这些文学作品将中国传统的价值观和社会风貌呈现于生动的故事,而独特的叙述方式本身也成为中国传统的一部分,因此其受众往往遍及不同阶层,可能是其他文献难以替代的。
例如美国开国元勋杰斐逊在起草《独立宣言》之前,曾为其内弟推荐过一份书单,其中与中国相关的两本书都是文学作品:一是大家熟知的《赵氏孤儿》;另一是如今虽不那么广为人知、却很早就被翻译到西方的《好逑传》。《赵氏孤儿》在西方流传甚广,还影响到伏尔泰等重要思想家,成为西方认知中国伦理观念和家国情怀的重要媒介;其法文译本最早被收录于杜赫德编撰的《中华帝国全志》,杰斐逊看到的英译本就是据此翻译的。而他看到的《好逑传》是由英国诗人珀西编订,部分采用已有的英译本,部分是珀西本人译自葡萄牙文。与之相应,19世纪中叶以后,不断有西方学者借助西方的文学史观念,来梳理中国文学的历史。英国汉学家翟里斯在其1901年出版的《中国文学史》序言中甚至声称:“在包括汉语在内的任何语言中,这是撰写中国文学史的首次尝试。”这一说法当然并不准确,但或许也可说明,文学作品对于西方认知中国是多么重要。

中新社记者:世界中国学的研究,对不同文化的交流与文明互鉴会产生哪些影响?
杨慧林:“世界中国学”的概念,首先意味着“历史的中国之学”和“当代的中国之学”必当涵纳于“世界之中国”的背景之下。如果说今日之中国已不是“中国之中国”,那么无论“历史的中国之学”还是“当代的中国之学”,从根本上说都是文化的交流和文明的互鉴。从另一方面看,“溯历史的源头才能理解现实的世界,循文化的根基才能辨识当今的中国”,这是历史与当下相互贯通的关键所在。比如,中国何以为当今的中国?除去历史的逻辑,还有文化的逻辑;不仅是历史的选择,也是文化传承的结果。总之,中国与世界的贯通、历史与当下的贯通,应该是对“世界中国学”的基本期待。
具体而论,世界中国学特别强调中西之间的思想对话。西方汉学家从异质文明研究中国文化,可能会存在某些偏差,但他们提出问题的方式、关注问题的角度、切入问题的方法与中国学者有所不同,这种差异恰恰是对话的机缘,也提供了巨大的思想空间,启发我们发现被忽略的问题。例如普林斯顿大学学者柯马丁为《剑桥中国文学史》撰写的“早期中国文学”,提出了一些非常有意思的观点:“中国象形文字”的核心是表音而非表意,《诗经》中诸多篇章的关键意义,在于“仪式性的表演”等等。这未必符合惯常的理解,却可能催生新的问题,使那些似乎没有多少意义的程式化歌诗显示出意义,从而激活新的研究维度。
反观之,西方学者的相关研究也特别需要中国学者予以回应,才可形成完整的链条,也才使其中的问题真正得以打开。比如最早研究中国古代“投龙”祭祀活动的并非中国学者,而是法国汉学家沙畹,这很了不起,但是他能看到的材料毕竟有限,许多文物当时根本还没有出土,因此直到不久前李零、渠敬东等中国学者得到各大博物馆的支持,在相关文献的回溯和延展中展示出“从山川祭祀到洞天福地”的文化叙述,这才算说透了沙畹发现的“大问题、真问题、被人忽略的问题”(李零《读沙畹〈投龙〉》)。

此外,许多涉及中国文化和典籍的研究,可能需要还原到中国的语境才能通透解读。例如曾经“入宋求法”的日本高僧道元著有《正法眼藏》,将本来是“由汉语流传发展”的“禅思想”改换成日文表述,使这部著作始终被认为晦涩难懂,后来旅日中国学者何燕生将其翻译为汉语,还原了书中的中国佛教术语与思维逻辑,乃至东京大学末木文美士在序言中称“此书直至回归汉语母体,其内涵才真正被理解”。
中新社记者:您曾指出,截然不同的语言方式可能恰恰蕴含着全新的逻辑和思想空间,因此中西方应该经由对方来重新认识自己。对此我们应如何理解?
杨慧林:在不同语言对同一思想的表述差异中,既能发现被窄化的内涵,也能找到跨文明思想的共通与独特逻辑。一个典型的例子,英国汉学家理雅各在翻译《论语》的时候,将“恕”翻译成reciprocity(今天常被译为“互利互惠”)且全部字母用大写(RECIPROCITY),这与朱熹“推己及人”的注解高度契合。从字形上看,“如心”的解读似乎也早已被广泛接受;但有意思的是,《说文解字》中的“恕”其实是形声字,“从心,如声”而已,并没有理雅各“译”出来的意思。所以今天的“恕”字也许多少被西化了,而西语的reciprocity经由理雅各的翻译,也无法从单一的角度予以理解。这不仅是翻译的问题,我们完全可能从这一类概念中提取中西对话的“思想语法”,其中的“解释力”是双向的,也只能在两种语言方式的相互阐释中充分显现。

中新社记者:为什么对于当今世界而言,构建“中国叙述”十分重要?
杨慧林:叙述方式体现着特定的文化逻辑,我觉得“中国叙述”还不仅仅是叙述内容的问题,更是叙述本身。比如要理解“人类命运共同体”,就必须跳出西方形而上学的“同一律”思维,只有回到“相与而共”“由共释同”的“中国叙述”,才可以理解为什么既是“和而不同”又要“天下大同”,既有“人类文明多样性”又有“全人类共同价值”。这应该是“以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越”的底层逻辑。
其次,当今世界,任何单一的概念系统都不足以作为问题的真正出发点,因此任何文本都只能是“互文本”,任何言说都只能是“对话”。而“对话性”恰恰是“中国叙述”的本质特征。这有望在世界中国学的对话中得到印证。(完)
受访者简介:

杨慧林,中国人民大学原副校长、大华讲席教授。先后担任过中国比较文学学会会长、中国宗教学会副会长、国际比较文学学会副主席等,主要从事比较文学和宗教学研究。近年出版的主要著作有《意义》(2018修订版)、《中-间的相关性》(2025)等,以及英文论文集Christianity, China and the Question of Culture(2014)、Between Different Cultures(2025)。
luohongmeisupianshiyizhongguangfanyingyongdekangshengsu,shuyudahuanneizhileikangshengsu。qizhuyaochengfenshiluohongmeisu,juyoulianghaodekangjunhuoxing,youqiduigelanshiyangxingjunjibufengelanshiyinxingjunyouxiao。benwenjiangduiciyaowudegongxiaoyuzuoyongjinxingchanshu。shouxian,luohongmeisupianzaizhiliaohuxidaoganranfangmianbiaoxianchuse。taduigezhongzhibingjunyinqidefeiyan、zhiqiguanyandengxiahuxidaoganranjuyoulianghaodezhiliaoxiaoguo。yinqijuyoujiaoqiangdezuzhichuantouli,nenggouzaifeizuzhizhongbaochiyouxiaodeyaowunongdu,congerquebaoduiganranbuweidechixushajunzuoyong。ciwai,duiyujixingbiantaotiyanheyanyandengshanghuxidaoganran,shiyongluohongmeisuyenengxianzhuhuanjiezhengzhuang,jiasuhuanzhekangfu。qici,luohongmeisupianhaijuyoukangyanzuoyong。yanjiubiaoming,chuleyizhixijunshengchangwai,luohongmeisunenggoutongguotiaojiemianyifanying,jianshaoyanzhengjiezhideshifang,congerjianqingyanzhengzhengzhuang。zheyitexingshiqizaiyixiemanxingjibingzhongdeshiyongpojuqianli,lirumanxingzusaixingfeijibingdejixingjiazhongqi。zuihou,luohongmeisudenaiyaoxingxiangduijiaodi。yuqitakangshengsuxiangbi,qishiyongguochengzhongchuxiannaiyaoxingdejilvjiaoxiao,yincizailinchuangyingyongzhongnenggoujiaoweianquandiweihuanzhetigongyouxiaozhiliao。raner,yingzhuyihelishiyong,bimianzaochengbubiyaodeyaowulanyong,yiyanhuannaiyaoxingdefazhan。zongshangsuoshu,luohongmeisupianzaizhiliaoxijunxingganranzhongdezhongyaoxingburonghushi,qibujinjuyouyouxiudekangjunzuoyong,haiyouzhuyujian罗(luo)红(hong)霉(mei)素(su)片(pian)是(shi)一(yi)种(zhong)广(guang)泛(fan)应(ying)用(yong)的(de)抗(kang)生(sheng)素(su),(,)属(shu)于(yu)大(da)环(huan)内(nei)酯(zhi)类(lei)抗(kang)生(sheng)素(su)。(。)其(qi)主(zhu)要(yao)成(cheng)分(fen)是(shi)罗(luo)红(hong)霉(mei)素(su),(,)具(ju)有(you)良(liang)好(hao)的(de)抗(kang)菌(jun)活(huo)性(xing),(,)尤(you)其(qi)对(dui)革(ge)兰(lan)氏(shi)阳(yang)性(xing)菌(jun)及(ji)部(bu)分(fen)革(ge)兰(lan)氏(shi)阴(yin)性(xing)菌(jun)有(you)效(xiao)。(。)本(ben)文(wen)将(jiang)对(dui)此(ci)药(yao)物(wu)的(de)功(gong)效(xiao)与(yu)作(zuo)用(yong)进(jin)行(xing)阐(chan)述(shu)。(。)首(shou)先(xian),(,)罗(luo)红(hong)霉(mei)素(su)片(pian)在(zai)治(zhi)疗(liao)呼(hu)吸(xi)道(dao)感(gan)染(ran)方(fang)面(mian)表(biao)现(xian)出(chu)色(se)。(。)它(ta)对(dui)各(ge)种(zhong)致(zhi)病(bing)菌(jun)引(yin)起(qi)的(de)肺(fei)炎(yan)、(、)支(zhi)气(qi)管(guan)炎(yan)等(deng)下(xia)呼(hu)吸(xi)道(dao)感(gan)染(ran)具(ju)有(you)良(liang)好(hao)的(de)治(zhi)疗(liao)效(xiao)果(guo)。(。)因(yin)其(qi)具(ju)有(you)较(jiao)强(qiang)的(de)组(zu)织(zhi)穿(chuan)透(tou)力(li),(,)能(neng)够(gou)在(zai)肺(fei)组(zu)织(zhi)中(zhong)保(bao)持(chi)有(you)效(xiao)的(de)药(yao)物(wu)浓(nong)度(du),(,)从(cong)而(er)确(que)保(bao)对(dui)感(gan)染(ran)部(bu)位(wei)的(de)持(chi)续(xu)杀(sha)菌(jun)作(zuo)用(yong)。(。)此(ci)外(wai),(,)对(dui)于(yu)急(ji)性(xing)扁(bian)桃(tao)体(ti)炎(yan)和(he)咽(yan)炎(yan)等(deng)上(shang)呼(hu)吸(xi)道(dao)感(gan)染(ran),(,)使(shi)用(yong)罗(luo)红(hong)霉(mei)素(su)也(ye)能(neng)显(xian)著(zhu)缓(huan)解(jie)症(zheng)状(zhuang),(,)加(jia)速(su)患(huan)者(zhe)康(kang)复(fu)。(。)其(qi)次(ci),(,)罗(luo)红(hong)霉(mei)素(su)片(pian)还(hai)具(ju)有(you)抗(kang)炎(yan)作(zuo)用(yong)。(。)研(yan)究(jiu)表(biao)明(ming),(,)除(chu)了(le)抑(yi)制(zhi)细(xi)菌(jun)生(sheng)长(chang)外(wai),(,)罗(luo)红(hong)霉(mei)素(su)能(neng)够(gou)通(tong)过(guo)调(tiao)节(jie)免(mian)疫(yi)反(fan)应(ying),(,)减(jian)少(shao)炎(yan)症(zheng)介(jie)质(zhi)的(de)释(shi)放(fang),(,)从(cong)而(er)减(jian)轻(qing)炎(yan)症(zheng)症(zheng)状(zhuang)。(。)这(zhe)一(yi)特(te)性(xing)使(shi)其(qi)在(zai)一(yi)些(xie)慢(man)性(xing)疾(ji)病(bing)中(zhong)的(de)使(shi)用(yong)颇(po)具(ju)潜(qian)力(li),(,)例(li)如(ru)慢(man)性(xing)阻(zu)塞(sai)性(xing)肺(fei)疾(ji)病(bing)的(de)急(ji)性(xing)加(jia)重(zhong)期(qi)。(。)最(zui)后(hou),(,)罗(luo)红(hong)霉(mei)素(su)的(de)耐(nai)药(yao)性(xing)相(xiang)对(dui)较(jiao)低(di)。(。)与(yu)其(qi)他(ta)抗(kang)生(sheng)素(su)相(xiang)比(bi),(,)其(qi)使(shi)用(yong)过(guo)程(cheng)中(zhong)出(chu)现(xian)耐(nai)药(yao)性(xing)的(de)几(ji)率(lv)较(jiao)小(xiao),(,)因(yin)此(ci)在(zai)临(lin)床(chuang)应(ying)用(yong)中(zhong)能(neng)够(gou)较(jiao)为(wei)安(an)全(quan)地(di)为(wei)患(huan)者(zhe)提(ti)供(gong)有(you)效(xiao)治(zhi)疗(liao)。(。)然(ran)而(er),(,)应(ying)注(zhu)意(yi)合(he)理(li)使(shi)用(yong),(,)避(bi)免(mian)造(zao)成(cheng)不(bu)必(bi)要(yao)的(de)药(yao)物(wu)滥(lan)用(yong),(,)以(yi)延(yan)缓(huan)耐(nai)药(yao)性(xing)的(de)发(fa)展(zhan)。(。)综(zong)上(shang)所(suo)述(shu),(,)罗(luo)红(hong)霉(mei)素(su)片(pian)在(zai)治(zhi)疗(liao)细(xi)菌(jun)性(xing)感(gan)染(ran)中(zhong)的(de)重(zhong)要(yao)性(xing)不(bu)容(rong)忽(hu)视(shi),(,)其(qi)不(bu)仅(jin)具(ju)有(you)优(you)秀(xiu)的(de)抗(kang)菌(jun)作(zuo)用(yong),(,)还(hai)有(you)助(zhu)于(yu)减(jian)