东西问丨李季:中国文化如何海外“觅知音”?|无码欧美精品一区二区免费式影视
中新社北京10月3日电 题:中国文化如何海外“觅知音”?
——专访加拿大华人青年学者李季
中新社记者 凌云

科技已经深入影响人们生活的方方面面,包括文化传播领域。中新社“东西问”日前就此专访华人青年学者李季(Chelsea Li)。她在中国出生,后移居加拿大,长期致力于中西文化交流研究与实践,对跨文化交流有着独到见解。随着全球化深入发展,中西文化交流面临新的机遇与挑战,她从自身成长视角,讲述华人在跨文化领域及科技变革背景下中国文化海外传播的思考。

从外婆书房走出来的华人女孩
“无论是定居海外的华侨华人,还是出生在海外的华裔,都有热爱中国文化的基因,只是看如何激发。”李季介绍,小时候外婆的书房是她最喜欢去的地方。《红楼梦》《二十四史》等,都给予她文化启蒙。“外婆是1911年出生的人,中国近代史的故事她会讲给我听。我是从外婆书房走出来的华人女孩。”
李季在中国出生,后移居加拿大。“初到加拿大,老师曾夸奖我文章写得非常优美。这其实与我从小的中文思维训练息息相关。”
“加拿大是一个‘有礼有节’的国家,能把握人与人之间的交往空间,尊重着彼此的不同之处。这与我的家庭教育理念是一致的。在加拿大,有机会结识来自世界各地的朋友。中国、意大利、法国等多元文化在这里碰撞和交融。”
慢慢地,李季开始思考人与人之间的不同,比如处理事情的逻辑、语言表达的方式等。
2008年她曾到中国短暂居住,北京奥运会开幕式让她印象深刻。“震撼人心的击缶场景、活字印刷术,舞蹈再现古代丝绸之路的历史画面等,都成为中国向世界展现传统文化的窗口。这激发了我之后深入探究中国传统文化的兴趣。”
这些年李季的工作,很多与翻译相关。从法律到新闻,再到文学等各个领域,涉及中英、中法多语种。跨文化的视野始终伴随着她成长的各个阶段,也给予她学术研究更自由、更宽广的思考维度。
李季举例,在中文教学实践中,她将西方颇为有名的音乐《奇异恩典》(Amazing Grace)融入到唐朝诗人李白的《清平调》中,用传统唱诗的方法把古典诗词传播到海外;研究《元杂剧》时,将关汉卿的艺术风格同英国的莎士比亚相类比。
“做好东西方文化的融合与对比分析,以便让海外读者更好地理解中国文化。”李季说。

如何将中国的哲学思想讲给国外听
多年来,李季阅读了大量的中西方文学作品。尤其是近些年,她非常关注“中国现当代文学在英语世界的翻译”等话题。这其中林语堂旅居巴黎时用英文创作的小说《京华烟云》(Moment in Peking),让她印象深刻。
李季提到:“书中所描绘的儒释道哲学思想、百姓的民俗礼仪,以及抗日战争爆发大背景下的历史变迁和民族情感,都深深打动了我。”
这部小说也被业界评价为“让西方看见《红楼梦》般的东方史诗”,其中的东方哲学思想缓缓地展现在世人面前。李季提到,小说开篇引用《庄子·大宗师》“夫道……在太极之先而不为高”,奠定全书道家基调。主人公姚木兰在泰山顶观无字碑顿悟:“作为个体的生命是瞬间的,而宇宙却是永恒的”,融合道家“天人合一”与禅宗“刹那永恒”的哲思。
另外,小说结尾处借姚思安(姚木兰父亲)之口点题:“一切人生浮华皆如烟云”,呼应《金刚经》“一切有为法,如梦幻泡影”。而“人的永生是种族的延绵”则体现了儒家“生生不息”与道家“薪火相传”的理念。
“中国文学在海外传播过程中想要做到传统与现代的结合,一方面需要中国传统哲学思想的普世表达;另一方面也需要借助科技等手段进行辅助。”李季举例,比如借助XR等技术,读者扫描书籍就可以看到书中场景,降低文化理解门槛,使海外受众无需依赖文字翻译即可直观地感知东方美学精髓。
技术赋能文化传播
科学技术、人工智能已经深入影响到人们生活的方方面面。2025北京文化论坛就以“文化和科技融合发展”为年度主题,李季对此也进行了深入思考。她认为,当今社会,科技智慧打开全新局面。AI等技术不仅改变了传统的翻译和出版模式,还创造了新的文化体验和传播路径。
科技智慧推动中国文化海外传播,李季提到四个方面:第一,AI翻译有大幅提升翻译效率和降低成本的显著优势。第二,科技应用不仅仅局限于文本翻译,更在于利用虚拟现实(VR)、数字孪生等技术创造沉浸式文化体验,帮助海外受众直观感受中国文化魅力。比如,游戏《黑神话:悟空》构建了一个充满东方神韵的神话世界,吸引了全球玩家的关注,成为中国传统文化传播的重要载体。第三,利用大数据分析可以精准洞察不同国家和地区读者的兴趣偏好、行为模式及文化背景,从而实现内容的精准推送。第四,鼓励海外汉学家、读者和作者参与内容共创,也是扩大影响力的有效途径。

“总之,科技智慧为中国文化走向世界提供了强大的助推力,特别是在提升翻译出版效率和规模、创造新型文化体验方面作用显著。但是,未来的理想状态是——科技与人文的巧妙结合,让技术赋能文化传播,同时以人类智慧呵护其深度与温度。”李季说。(完)
受访者简介:
李季(Chelsea Li),加拿大不列颠哥伦比亚大学文化商务交流协会创始人,语言学与翻译学者,国际商务谈判讲师。她长期从事英语和国际中文教学,跨文化交流与文学翻译工作。曾就职于加拿大不列颠哥伦比亚大学、美国华纳兄弟制片公司,并曾担任英国斯诺克世界锦标赛新闻翻译。她曾获得多项中英、中法翻译专业证书,参与“中国科幻”等文化项目译介工作。
ganmao,tongchangshiyoubingduganranyinqideshanghuxidaojibing,qizhengzhuangbaokuokesou、liuti、houlongtongjiquanshenbushideng。jinguanganmaoshiyizhongxiangduichangjianqiezixianxingjiaoqiangdejibing,danxuduorenduiqirenshibuzu,wangwangrongyihushiqiyingxiang。benwenzhuzhang,yinggaigengjiazhongshiganmaodeyufanghezhiliao,yibaozhanggerenjigonggongjiankang。shouxian,ganmaodechuanbotujingzhuyaotongguokongqifeimohezhijiejiechu,errenmenzairichangshenghuozhongrongyizishengbingdu。liru,zaixuexiao、bangongshidengrenqunjujidechangsuo,ganmaobingdudechuanbosudujikuai。yidanfashengyiqing,bujinhuiduigetidejiankangzaochengyingxiang,haihuiyingxiangdaogongzuohexuexidexiaolv。yinci,zaigonggongchangsuoqianghuaweishengyishi,ruqinxishou、peidaikouzhao,yijibaochishidangdeshejiaojuli,doushiyufangganmaodezhongyaocuoshi。qici,suiranganmaotongchangbeishiweiqingweidejibing,danqiqianzaidebingfazhengburongxiaoqu。ganmaokenengdaozhizhiqiguanyan、zhongeryandengjiaoweiyanzhongdejibing,youqishizailaonianrenheertongzhong。yinci,duiganmaozhengzhuangdejishizhongshihezhiliaoshishifenbiyaode。tongguohelidexiuxi、chongfendeshuifensheruyijishidangdeyaowuzhiliao,nenggouyouxiaohuanjiezhengzhuang,jianshaobingfazhengdefengxian。zuihou,gongzhongduiyuganmaodecuowurenshiyedaozhilezhiliaoshangdemangmu。zaizheyiguochengzhong,xuduorenxiguanshiyongkangshengsulaiyingduiganmao,ranerkangshengsuduibingduwuxiao,lanyongzhihuizaochengkangyaoxingdewenti。yinci,tigaogongzhongdekexuesuyang,mingqueganmaodebingduxingtezheng,changdaoheliyongyaoxiandeyouweizhongyao。zongshangsuoshu,womenyingjiaqiangdui感(gan)冒(mao),(,)通(tong)常(chang)是(shi)由(you)病(bing)毒(du)感(gan)染(ran)引(yin)起(qi)的(de)上(shang)呼(hu)吸(xi)道(dao)疾(ji)病(bing),(,)其(qi)症(zheng)状(zhuang)包(bao)括(kuo)咳(ke)嗽(sou)、(、)流(liu)涕(ti)、(、)喉(hou)咙(long)痛(tong)及(ji)全(quan)身(shen)不(bu)适(shi)等(deng)。(。)尽(jin)管(guan)感(gan)冒(mao)是(shi)一(yi)种(zhong)相(xiang)对(dui)常(chang)见(jian)且(qie)自(zi)限(xian)性(xing)较(jiao)强(qiang)的(de)疾(ji)病(bing),(,)但(dan)许(xu)多(duo)人(ren)对(dui)其(qi)认(ren)识(shi)不(bu)足(zu),(,)往(wang)往(wang)容(rong)易(yi)忽(hu)视(shi)其(qi)影(ying)响(xiang)。(。)本(ben)文(wen)主(zhu)张(zhang),(,)应(ying)该(gai)更(geng)加(jia)重(zhong)视(shi)感(gan)冒(mao)的(de)预(yu)防(fang)和(he)治(zhi)疗(liao),(,)以(yi)保(bao)障(zhang)个(ge)人(ren)及(ji)公(gong)共(gong)健(jian)康(kang)。(。)首(shou)先(xian),(,)感(gan)冒(mao)的(de)传(chuan)播(bo)途(tu)径(jing)主(zhu)要(yao)通(tong)过(guo)空(kong)气(qi)飞(fei)沫(mo)和(he)直(zhi)接(jie)接(jie)触(chu),(,)而(er)人(ren)们(men)在(zai)日(ri)常(chang)生(sheng)活(huo)中(zhong)容(rong)易(yi)滋(zi)生(sheng)病(bing)毒(du)。(。)例(li)如(ru),(,)在(zai)学(xue)校(xiao)、(、)办(ban)公(gong)室(shi)等(deng)人(ren)群(qun)聚(ju)集(ji)的(de)场(chang)所(suo),(,)感(gan)冒(mao)病(bing)毒(du)的(de)传(chuan)播(bo)速(su)度(du)极(ji)快(kuai)。(。)一(yi)旦(dan)发(fa)生(sheng)疫(yi)情(qing),(,)不(bu)仅(jin)会(hui)对(dui)个(ge)体(ti)的(de)健(jian)康(kang)造(zao)成(cheng)影(ying)响(xiang),(,)还(hai)会(hui)影(ying)响(xiang)到(dao)工(gong)作(zuo)和(he)学(xue)习(xi)的(de)效(xiao)率(lv)。(。)因(yin)此(ci),(,)在(zai)公(gong)共(gong)场(chang)所(suo)强(qiang)化(hua)卫(wei)生(sheng)意(yi)识(shi),(,)如(ru)勤(qin)洗(xi)手(shou)、(、)佩(pei)戴(dai)口(kou)罩(zhao),(,)以(yi)及(ji)保(bao)持(chi)适(shi)当(dang)的(de)社(she)交(jiao)距(ju)离(li),(,)都(dou)是(shi)预(yu)防(fang)感(gan)冒(mao)的(de)重(zhong)要(yao)措(cuo)施(shi)。(。)其(qi)次(ci),(,)虽(sui)然(ran)感(gan)冒(mao)通(tong)常(chang)被(bei)视(shi)为(wei)轻(qing)微(wei)的(de)疾(ji)病(bing),(,)但(dan)其(qi)潜(qian)在(zai)的(de)并(bing)发(fa)症(zheng)不(bu)容(rong)小(xiao)觑(qu)。(。)感(gan)冒(mao)可(ke)能(neng)导(dao)致(zhi)支(zhi)气(qi)管(guan)炎(yan)、(、)中(zhong)耳(er)炎(yan)等(deng)较(jiao)为(wei)严(yan)重(zhong)的(de)疾(ji)病(bing),(,)尤(you)其(qi)是(shi)在(zai)老(lao)年(nian)人(ren)和(he)儿(er)童(tong)中(zhong)。(。)因(yin)此(ci),(,)对(dui)感(gan)冒(mao)症(zheng)状(zhuang)的(de)及(ji)时(shi)重(zhong)视(shi)和(he)治(zhi)疗(liao)是(shi)十(shi)分(fen)必(bi)要(yao)的(de)。(。)通(tong)过(guo)合(he)理(li)的(de)休(xiu)息(xi)、(、)充(chong)分(fen)的(de)水(shui)分(fen)摄(she)入(ru)以(yi)及(ji)适(shi)当(dang)的(de)药(yao)物(wu)治(zhi)疗(liao),(,)能(neng)够(gou)有(you)效(xiao)缓(huan)解(jie)症(zheng)状(zhuang),(,)减(jian)少(shao)并(bing)发(fa)症(zheng)的(de)风(feng)险(xian)。(。)最(zui)后(hou),(,)公(gong)众(zhong)对(dui)于(yu)感(gan)冒(mao)的(de)错(cuo)误(wu)认(ren)识(shi)也(ye)导(dao)致(zhi)了(le)治(zhi)疗(liao)上(shang)的(de)盲(mang)目(mu)。(。)在(zai)这(zhe)一(yi)过(guo)程(cheng)中(zhong),(,)许(xu)多(duo)人(ren)习(xi)惯(guan)使(shi)用(yong)抗(kang)生(sheng)素(su)来(lai)应(ying)对(dui)感(gan)冒(mao),(,)然(ran)而(er)抗(kang)生(sheng)素(su)对(dui)病(bing)毒(du)无(wu)效(xiao),(,)滥(lan)用(yong)只(zhi)会(hui)造(zao)成(cheng)抗(kang)药(yao)性(xing)的(de)问(wen)题(ti)。(。)因(yin)此(ci),(,)提(ti)高(gao)公(gong)众(zhong)的(de)科(ke)学(xue)素(su)养(yang),(,)明(ming)确(que)感(gan)冒(mao)的(de)病(bing)毒(du)性(xing)特(te)征(zheng),(,)倡(chang)导(dao)合(he)理(li)用(yong)药(yao)显(xian)得(de)尤(you)为(wei)重(zhong)要(yao)。(。)综(zong)上(shang)所(suo)述(shu),(,)我(wo)们(men)应(ying)加(jia)强(qiang)对(dui)