东西问·中国学丨杨慧林:“中国学”何以是“世界的”?|国产女人水真多18毛片18精品
1. 免费观看极速60分钟电视剧
2. 4399在线观看免费高清电视剧
3. 女生下面耷拉两块是怎么回事
中新社上海10月13日电 题:“中国学”何以是“世界的”?
——专访中国人民大学原副校长、大华讲席教授杨慧林
中新社记者 樊中华

第二届世界中国学大会即将在上海开幕,来自全球的500余位学者共为“中国之学”带来“世界视角”。从昔日的古典文献译介到今日的全球对话,世界认识中国的方式何以发生演变?今天构建“中国叙述”又为何需要各国学者共同参与?近日,中国人民大学原副校长、大华讲席教授杨慧林接受中新社“东西问”专访,对此进行解读。

现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:西方对中国的研究最早起源于对中国古典文献的译介,文学作品在促使西方了解中国方面发挥了怎样的作用?
杨慧林:文学作品积淀了一个民族最深层的文化记忆,是理解一种文化生态的直接入口,西方对中国的认知也是如此。中国古典文献的西译当然离不开文学作品,这些文学作品将中国传统的价值观和社会风貌呈现于生动的故事,而独特的叙述方式本身也成为中国传统的一部分,因此其受众往往遍及不同阶层,可能是其他文献难以替代的。
例如美国开国元勋杰斐逊在起草《独立宣言》之前,曾为其内弟推荐过一份书单,其中与中国相关的两本书都是文学作品:一是大家熟知的《赵氏孤儿》;另一是如今虽不那么广为人知、却很早就被翻译到西方的《好逑传》。《赵氏孤儿》在西方流传甚广,还影响到伏尔泰等重要思想家,成为西方认知中国伦理观念和家国情怀的重要媒介;其法文译本最早被收录于杜赫德编撰的《中华帝国全志》,杰斐逊看到的英译本就是据此翻译的。而他看到的《好逑传》是由英国诗人珀西编订,部分采用已有的英译本,部分是珀西本人译自葡萄牙文。与之相应,19世纪中叶以后,不断有西方学者借助西方的文学史观念,来梳理中国文学的历史。英国汉学家翟里斯在其1901年出版的《中国文学史》序言中甚至声称:“在包括汉语在内的任何语言中,这是撰写中国文学史的首次尝试。”这一说法当然并不准确,但或许也可说明,文学作品对于西方认知中国是多么重要。

中新社记者:世界中国学的研究,对不同文化的交流与文明互鉴会产生哪些影响?
杨慧林:“世界中国学”的概念,首先意味着“历史的中国之学”和“当代的中国之学”必当涵纳于“世界之中国”的背景之下。如果说今日之中国已不是“中国之中国”,那么无论“历史的中国之学”还是“当代的中国之学”,从根本上说都是文化的交流和文明的互鉴。从另一方面看,“溯历史的源头才能理解现实的世界,循文化的根基才能辨识当今的中国”,这是历史与当下相互贯通的关键所在。比如,中国何以为当今的中国?除去历史的逻辑,还有文化的逻辑;不仅是历史的选择,也是文化传承的结果。总之,中国与世界的贯通、历史与当下的贯通,应该是对“世界中国学”的基本期待。
具体而论,世界中国学特别强调中西之间的思想对话。西方汉学家从异质文明研究中国文化,可能会存在某些偏差,但他们提出问题的方式、关注问题的角度、切入问题的方法与中国学者有所不同,这种差异恰恰是对话的机缘,也提供了巨大的思想空间,启发我们发现被忽略的问题。例如普林斯顿大学学者柯马丁为《剑桥中国文学史》撰写的“早期中国文学”,提出了一些非常有意思的观点:“中国象形文字”的核心是表音而非表意,《诗经》中诸多篇章的关键意义,在于“仪式性的表演”等等。这未必符合惯常的理解,却可能催生新的问题,使那些似乎没有多少意义的程式化歌诗显示出意义,从而激活新的研究维度。
反观之,西方学者的相关研究也特别需要中国学者予以回应,才可形成完整的链条,也才使其中的问题真正得以打开。比如最早研究中国古代“投龙”祭祀活动的并非中国学者,而是法国汉学家沙畹,这很了不起,但是他能看到的材料毕竟有限,许多文物当时根本还没有出土,因此直到不久前李零、渠敬东等中国学者得到各大博物馆的支持,在相关文献的回溯和延展中展示出“从山川祭祀到洞天福地”的文化叙述,这才算说透了沙畹发现的“大问题、真问题、被人忽略的问题”(李零《读沙畹〈投龙〉》)。

此外,许多涉及中国文化和典籍的研究,可能需要还原到中国的语境才能通透解读。例如曾经“入宋求法”的日本高僧道元著有《正法眼藏》,将本来是“由汉语流传发展”的“禅思想”改换成日文表述,使这部著作始终被认为晦涩难懂,后来旅日中国学者何燕生将其翻译为汉语,还原了书中的中国佛教术语与思维逻辑,乃至东京大学末木文美士在序言中称“此书直至回归汉语母体,其内涵才真正被理解”。
中新社记者:您曾指出,截然不同的语言方式可能恰恰蕴含着全新的逻辑和思想空间,因此中西方应该经由对方来重新认识自己。对此我们应如何理解?
杨慧林:在不同语言对同一思想的表述差异中,既能发现被窄化的内涵,也能找到跨文明思想的共通与独特逻辑。一个典型的例子,英国汉学家理雅各在翻译《论语》的时候,将“恕”翻译成reciprocity(今天常被译为“互利互惠”)且全部字母用大写(RECIPROCITY),这与朱熹“推己及人”的注解高度契合。从字形上看,“如心”的解读似乎也早已被广泛接受;但有意思的是,《说文解字》中的“恕”其实是形声字,“从心,如声”而已,并没有理雅各“译”出来的意思。所以今天的“恕”字也许多少被西化了,而西语的reciprocity经由理雅各的翻译,也无法从单一的角度予以理解。这不仅是翻译的问题,我们完全可能从这一类概念中提取中西对话的“思想语法”,其中的“解释力”是双向的,也只能在两种语言方式的相互阐释中充分显现。

中新社记者:为什么对于当今世界而言,构建“中国叙述”十分重要?
杨慧林:叙述方式体现着特定的文化逻辑,我觉得“中国叙述”还不仅仅是叙述内容的问题,更是叙述本身。比如要理解“人类命运共同体”,就必须跳出西方形而上学的“同一律”思维,只有回到“相与而共”“由共释同”的“中国叙述”,才可以理解为什么既是“和而不同”又要“天下大同”,既有“人类文明多样性”又有“全人类共同价值”。这应该是“以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越”的底层逻辑。
其次,当今世界,任何单一的概念系统都不足以作为问题的真正出发点,因此任何文本都只能是“互文本”,任何言说都只能是“对话”。而“对话性”恰恰是“中国叙述”的本质特征。这有望在世界中国学的对话中得到印证。(完)
受访者简介:

杨慧林,中国人民大学原副校长、大华讲席教授。先后担任过中国比较文学学会会长、中国宗教学会副会长、国际比较文学学会副主席等,主要从事比较文学和宗教学研究。近年出版的主要著作有《意义》(2018修订版)、《中-间的相关性》(2025)等,以及英文论文集Christianity, China and the Question of Culture(2014)、Between Different Cultures(2025)。
###buluofendezuoyonghegongxiaobuluofenshiyizhongchangjiandefeizaitikangyanyao(NSAID),guangfanyongyuhuanjietengtonghejiangdifare。zuoweiyizhongchufangjifeichufangyao,buluofendeshiyonghangaileduozhongchangjiandejiankangwenti。shouxian,buluofendezhuyaozuoyongshijianqingtengtong。wulunshitoutong、guanjietengtong、jirousuantong,haishijingqitengtong,buluofendounenggoutigongkuaisudetengtonghuanjie。zhezhuyaodeyiyutatongguoyizhitineiyizhongjiaozuohuanyanghuamei(COX)demei,jianshaoqianliexiansudehecheng,congerjiangditengtongxinhaodechuandi。qici,buluofenhaijuyoukangyanzuoyong。tashiyongyuyixieyuyanzhengxiangguandejibing,ruguanjieyan。tongguojianshaoyanzhengfanying,buluofenbujinnenghuanjietengtong,hainenggaishanhuanzhedehuodongnengli。ciwai,qikangyantexingyeshiqizaiyundongsunshang、niushangdengqingkuangxiachengweichangyongdezhiliaoxuanze。lingyigezhongyaogongnengshibuluofennenggouyouxiaojiangdifare。dangtiwenyinganranhuoqitajiankangwentishenggaoshi,buluofenkeyibangzhudailaishushigan,jianqingyouyugaoreyinqidebushigan。xuyaozhuyideshi,suiranbuluofenbeiguangfanshiyongqiexiaoguoxianzhu,danbingbushihesuoyouren。mouxierenqunzaishiyongbuluofenshixujinshen,liruyunfu、buruqifunvyijiyoushenzangjibinghuoweichangdaokuiyangbingshideren。zaishiyongbuluofenshi,yingzunxunyishidejianyi,bingzaixiyueduyaowushuomingshu,yibimiankenengdefuzuoyong。zongzhi,buluofenshiyizhongshiyongqieyouxiaodeyaowu,nenggoubangzhurenmen#(#)#(#)#(#)布(bu)洛(luo)芬(fen)的(de)作(zuo)用(yong)和(he)功(gong)效(xiao)布(bu)洛(luo)芬(fen)是(shi)一(yi)种(zhong)常(chang)见(jian)的(de)非(fei)甾(zai)体(ti)抗(kang)炎(yan)药(yao)((()N(N)S(S)A(A)I(I)D(D))()),(,)广(guang)泛(fan)用(yong)于(yu)缓(huan)解(jie)疼(teng)痛(tong)和(he)降(jiang)低(di)发(fa)热(re)。(。)作(zuo)为(wei)一(yi)种(zhong)处(chu)方(fang)及(ji)非(fei)处(chu)方(fang)药(yao),(,)布(bu)洛(luo)芬(fen)的(de)使(shi)用(yong)涵(han)盖(gai)了(le)多(duo)种(zhong)常(chang)见(jian)的(de)健(jian)康(kang)问(wen)题(ti)。(。)首(shou)先(xian),(,)布(bu)洛(luo)芬(fen)的(de)主(zhu)要(yao)作(zuo)用(yong)是(shi)减(jian)轻(qing)疼(teng)痛(tong)。(。)无(wu)论(lun)是(shi)头(tou)痛(tong)、(、)关(guan)节(jie)疼(teng)痛(tong)、(、)肌(ji)肉(rou)酸(suan)痛(tong),(,)还(hai)是(shi)经(jing)期(qi)疼(teng)痛(tong),(,)布(bu)洛(luo)芬(fen)都(dou)能(neng)够(gou)提(ti)供(gong)快(kuai)速(su)的(de)疼(teng)痛(tong)缓(huan)解(jie)。(。)这(zhe)主(zhu)要(yao)得(de)益(yi)于(yu)它(ta)通(tong)过(guo)抑(yi)制(zhi)体(ti)内(nei)一(yi)种(zhong)叫(jiao)做(zuo)环(huan)氧(yang)化(hua)酶(mei)((()C(C)O(O)X(X))())的(de)酶(mei),(,)减(jian)少(shao)前(qian)列(lie)腺(xian)素(su)的(de)合(he)成(cheng),(,)从(cong)而(er)降(jiang)低(di)疼(teng)痛(tong)信(xin)号(hao)的(de)传(chuan)递(di)。(。)其(qi)次(ci),(,)布(bu)洛(luo)芬(fen)还(hai)具(ju)有(you)抗(kang)炎(yan)作(zuo)用(yong)。(。)它(ta)适(shi)用(yong)于(yu)一(yi)些(xie)与(yu)炎(yan)症(zheng)相(xiang)关(guan)的(de)疾(ji)病(bing),(,)如(ru)关(guan)节(jie)炎(yan)。(。)通(tong)过(guo)减(jian)少(shao)炎(yan)症(zheng)反(fan)应(ying),(,)布(bu)洛(luo)芬(fen)不(bu)仅(jin)能(neng)缓(huan)解(jie)疼(teng)痛(tong),(,)还(hai)能(neng)改(gai)善(shan)患(huan)者(zhe)的(de)活(huo)动(dong)能(neng)力(li)。(。)此(ci)外(wai),(,)其(qi)抗(kang)炎(yan)特(te)性(xing)也(ye)使(shi)其(qi)在(zai)运(yun)动(dong)损(sun)伤(shang)、(、)扭(niu)伤(shang)等(deng)情(qing)况(kuang)下(xia)成(cheng)为(wei)常(chang)用(yong)的(de)治(zhi)疗(liao)选(xuan)择(ze)。(。)另(ling)一(yi)个(ge)重(zhong)要(yao)功(gong)能(neng)是(shi)布(bu)洛(luo)芬(fen)能(neng)够(gou)有(you)效(xiao)降(jiang)低(di)发(fa)热(re)。(。)当(dang)体(ti)温(wen)因(yin)感(gan)染(ran)或(huo)其(qi)他(ta)健(jian)康(kang)问(wen)题(ti)升(sheng)高(gao)时(shi),(,)布(bu)洛(luo)芬(fen)可(ke)以(yi)帮(bang)助(zhu)带(dai)来(lai)舒(shu)适(shi)感(gan),(,)减(jian)轻(qing)由(you)于(yu)高(gao)热(re)引(yin)起(qi)的(de)不(bu)适(shi)感(gan)。(。)需(xu)要(yao)注(zhu)意(yi)的(de)是(shi),(,)虽(sui)然(ran)布(bu)洛(luo)芬(fen)被(bei)广(guang)泛(fan)使(shi)用(yong)且(qie)效(xiao)果(guo)显(xian)著(zhu),(,)但(dan)并(bing)不(bu)适(shi)合(he)所(suo)有(you)人(ren)。(。)某(mou)些(xie)人(ren)群(qun)在(zai)使(shi)用(yong)布(bu)洛(luo)芬(fen)时(shi)需(xu)谨(jin)慎(shen),(,)例(li)如(ru)孕(yun)妇(fu)、(、)哺(bu)乳(ru)期(qi)妇(fu)女(nv)以(yi)及(ji)有(you)肾(shen)脏(zang)疾(ji)病(bing)或(huo)胃(wei)肠(chang)道(dao)溃(kui)疡(yang)病(bing)史(shi)的(de)人(ren)。(。)在(zai)使(shi)用(yong)布(bu)洛(luo)芬(fen)时(shi),(,)应(ying)遵(zun)循(xun)医(yi)师(shi)的(de)建(jian)议(yi),(,)并(bing)仔(zai)细(xi)阅(yue)读(du)药(yao)物(wu)说(shuo)明(ming)书(shu),(,)以(yi)避(bi)免(mian)可(ke)能(neng)的(de)副(fu)作(zuo)用(yong)。(。)总(zong)之(zhi),(,)布(bu)洛(luo)芬(fen)是(shi)一(yi)种(zhong)实(shi)用(yong)且(qie)有(you)效(xiao)的(de)药(yao)物(wu),(,)能(neng)够(gou)帮(bang)助(zhu)人(ren)们(men)