中法电影人共话合作:超越语言文化差异 促进相互理解|亚洲精品一区二区
中新社北京9月24日电 (赵婧姝 裴心语)2025北京文化论坛“中法影像对话沙龙”24日在中国国家博物馆举行。两国电影界多位代表指出,电影合作可以超越语言与文化差异,促进相互理解;同时,影片中人类共通的情感也得以引发跨文化共鸣。
谈及与中国同行合作拍摄电影《狼图腾》,法国导演让-雅克·阿诺说,这段经历非常精彩,“我不需要学中文就能够理解中国人的心灵”。他说,尽管自己不懂中文,但在与演职人员交流时始终能够达成一致,“因为大家的情感是共通的”。
阿诺认为,语言、文化的差异并不是双方理解与合作的障碍。文化的表层之下,更重要的是人性,法中之间存在人性的共通之处,如热爱大自然、热爱爱情、充满温情。电影可以凭借人们共通的情感、图像的力量和演员的表演力超越国界。
清华大学教授尹鸿认为,中法在文化、情感、美学等方面有很多内在相似性,两国的文化艺术传统使彼此容易沟通。以中国电影《长安三万里》为例,其中“仰天大笑出门去”“呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁”等诗句,体现出中国人的浪漫主义,这种精神东西方共通。
尹鸿认为,中外影视合作应建立长效机制,促进文化双向理解。不只是相互展示各自“文化奇观”,还要通过具有差异性的本土故事传递人类共通情感,实现“1+1>2”。
制片人宁宁提出对中外影视合作走向更深度叙事融合的思考,她认为,这需要各方对彼此文化有深层次了解。宁宁曾担任中法合拍电影《夜莺》的制片人,该电影的法国导演菲利普·米尔为拍好这部电影,年逾花甲时开始学习中文,不仅起了中文名,还以拼音形式用中文写日记、翻译剧本。他还在宁宁带领下走访二十余个中国家庭,了解中国人的真实生活,最终化为他对中国的理解。
这种深度的文化融入让《夜莺》收获了跨国界的共情。宁宁注意到,《夜莺》在多国放映时,中外观众的笑点基本一致,“这个故事已被全球观众读懂、接受”。
谈及英国影视演员查理·卓别林的电影何以被全球不同文化的观众所欣赏,同为电影人的孙女卡门·卓别林说,因为它们传递了人性共通的情感和精神。例如无论生活多么艰难,总能看到其中的乐观、幽默与希望。
卡门认为,一个人可以通过自己的文化,传递属于全人类的东西;不同文化的人也能在彼此身上看到自己。她曾看过一部中国导演的电影,虽不懂语言,但被影片关于“爱”的主题打动。“它超越了文化和语言的隔阂,使我们普通人都能感受到。”
中国电影集团公司副总经理刘春表示,不同文化虽存在差异,但并非不可逾越。以电影《流浪地球》为例,当地球面临灾难,不同于其他国家影视作品“星际移民”的解决方案,中国作品选择“带着家园去流浪”,体现出中外文化理念差异。但该影片同时展示,世界各地的人们面对全球危机时,形成了跨越国界的合力。该影片既体现中国传统文化的独特性,又展现与其他国家的共同价值,因而得到各国观众的认可。(完)
duixibeichengshilaishuo,jichangdezuoyongyouweizhongyao。xibeibuyanhai,yemeiyouneihehangyun。yituotieluhejichangdazaoshuniu,xingchengkaifangmenhu,wulunduiquyuhaishiquanguoeryan,doujuyoujingjiyuzhanlvedeshuangzhongyiyi。对(dui)西(xi)北(bei)城(cheng)市(shi)来(lai)说(shuo),(,)机(ji)场(chang)的(de)作(zuo)用(yong)尤(you)为(wei)重(zhong)要(yao)。(。)西(xi)北(bei)不(bu)沿(yan)海(hai),(,)也(ye)没(mei)有(you)内(nei)河(he)航(hang)运(yun)。(。)依(yi)托(tuo)铁(tie)路(lu)和(he)机(ji)场(chang)打(da)造(zao)枢(shu)纽(niu),(,)形(xing)成(cheng)开(kai)放(fang)门(men)户(hu),(,)无(wu)论(lun)对(dui)区(qu)域(yu)还(hai)是(shi)全(quan)国(guo)而(er)言(yan),(,)都(dou)具(ju)有(you)经(jing)济(ji)与(yu)战(zhan)略(lve)的(de)双(shuang)重(zhong)意(yi)义(yi)。(。)