意大利汉学家李集雅:儒家思想与西方思想有契合与互鉴|92久久精品一区二区
1. 92久久精品一区二区老虎
2. 4399在线观看免费高清电视剧
3. 50岁女人干涩没水怎么改善
中新网上海10月14日电 (记者 许婧)著名汉学家、意大利威尼斯大学校长李集雅14日在第二届世界中国学大会主论坛上以《意大利对儒家思想的接受:中国伦理思想的传播及其文化意蕴》为题,探讨“四书”对于耶稣会传教士的价值与意义,并凸显其作为沟通中西两大古典传统的文化桥梁之作用。
当天,第二届世界中国学大会开幕式及主论坛在上海国际会议中心开幕,约500位海内外知名专家学者,围绕“世界视野下的历史中国与当代中国”的主题展开深入研讨。
李集雅主要从事古代汉语、古代哲学与宗教经典,特别是儒家思想与中国伦理研究。著有《儒家》《古代中国的祥瑞与奇迹:汉代、三国、六朝》等著作。她将《论语》《中庸》等中国经典翻译成意大利语并在意大利出版,对中国文化在意大利的传播发挥了重要作用。李集雅致力于中意两国文化交流,将威尼斯大学的第一个海外办事处设在中国。2023年,她入围首届兰花奖终身荣誉奖。
李集雅认为,耶稣会士之所以重视、研读并传播“四书”,原因之一是“四书”由孔子与孟子精心选编,凝聚了中国古代经典的精髓;同时,“四书”行文简洁晓畅,内容明晰易懂,因而在中国广为流传,且成为先哲智慧的集中载体。
“儒家思想与西方思想有契合与互鉴,耶稣会士将这些共鸣传递给欧洲的读者。”李集雅表示,西方学界关于儒学本质的争论由来已久——其究竟属于宗教体系抑或哲学思想?此论争在宋代新儒学兴起后尤甚,而后经由欧洲耶稣会士对儒家典籍的诠释,更引发跨文化的思想碰撞。利玛窦明确提出:儒家先贤以远比前人明晰晓畅的方式阐述学说。“正因如此,我们选择将‘四书’而非‘五经’译为拉丁文,以使欧洲学界得以通察中国哲学之全貌。”
李集雅认为,当今世界应当为“和而不同”而努力,拥抱文明差异与多样性,鼓励开放、合作与包容。中国经典包含中国哲学和日常生活的精髓,了解中国经典才能更好地理解中国社会。在她看来,文明间的理解不能仅仅停留在书本上,更需要人与人的交流、机构与机构的合作。(完)
lanzhoujichangT1+T2mianji8.9wanpingfangmi,quniantuntuliangchaoguo1700wanrenci,keyishuobukanzhongfu。wulumuqijichangT1+T2+T3mianji18.48wanpingfangmi,xuyaochengzaichaoguo2700wanrencidetuntuliang。兰(lan)州(zhou)机(ji)场(chang)T(T)1(1)+(+)T(T)2(2)面(mian)积(ji)8(8).(.)9(9)万(wan)平(ping)方(fang)米(mi),(,)去(qu)年(nian)吞(tun)吐(tu)量(liang)超(chao)过(guo)1(1)7(7)00万(wan)人(ren)次(ci),(,)可(ke)以(yi)说(shuo)不(bu)堪(kan)重(zhong)负(fu)。(。)乌(wu)鲁(lu)木(mu)齐(qi)机(ji)场(chang)T(T)1(1)+(+)T(T)2(2)+(+)T(T)3(3)面(mian)积(ji)1(1)8(8).(.)4(4)8(8)万(wan)平(ping)方(fang)米(mi),(,)需(xu)要(yao)承(cheng)载(zai)超(chao)过(guo)2(2)7(7)00万(wan)人(ren)次(ci)的(de)吞(tun)吐(tu)量(liang)。(。)