东西问·汉学家丨傅雪莲:文学翻译如何架起中意文化“桥梁”?|色狠狠一区二区三区香蕉

  中新社乌鲁木齐7月15日电 题:文学翻译如何架起中意文化“桥梁”?

  ——专访意大利汉学家、米兰比可卡大学教授傅雪莲

  作者 苟继鹏 王修元

  意大利汉学家、文学翻译家、米兰比可卡大学教授傅雪莲,能讲一口流利的中文,对中国近现代作家和文学作品如数家珍。近日,跨越数千公里赴中国新疆参加“世界汉学家看中国·新疆行”系列活动期间,傅雪莲接受了中新社“东西问”专访,解读文学翻译如何架起中意文化交流的“桥梁”。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您最初如何与中文结缘?您如何通过翻译课程激发意大利学生对中文的兴趣?

  傅雪莲:我从小就非常喜欢看书,高中时学过拉丁语、古希腊语,年轻时产生过“我从哪儿来”“外星人是怎么回事”等各种各样的问题,但是在意大利文化和文字中找不到答案,就想去历史悠久、距离较远的中国寻找答案,由此爱上了中国文学。

  我最早在意大利高校学习中文,1995年到四川大学读了一年,1998年又到武汉大学读了一年,1999年开始从事中国文学翻译工作。

  最早吸引我的中国作品是《红楼梦》和《庄子》,这两部作品很能代表中国文化的魅力。它们有非常细节化的生活描述,可以把我带到人物生活的那个时代。

  我不仅在米兰比可卡大学教授中文,还在米兰另一所大学为学生和文学爱好者做文学翻译的培训。我告诉学生们要成为“词语猎人”,随时随地积累中文词汇,理解其中含义,并与相应的意大利语联系起来,这样才不会“书到用时方恨少”。

  作为一名翻译者,我有一种信念,就是这一辈子会把中国文字融入自己的生命,让更多意大利读者欣赏中国文学的可贵、多元和美丽。

  

傅雪莲在意大利高校授课。受访者供图

  中新社记者:您曾翻译过余华、韩寒、铁凝等多位中国作家的作品,您在选择文本时最看重哪些特质?这些作品在意大利的接受度如何?

  傅雪莲:自1999年起,我开始从事文学翻译工作。至今为止,翻译的作品包括余华的《兄弟》,韩寒的长篇小说《三重门》《1988:我想和这个世界谈谈》,林白的中短篇小说,铁凝、阿乙、路内、陈染、徐小斌、虹影、海男的短篇小说,海子、于坚的诗歌,孟京辉、马原的作品片段等。

  我也涉及了对一些古代作品的翻译,包括兰陵笑笑生的《金瓶梅》、韩愈的《论佛骨表》、关汉卿的《包待制三勘蝴蝶梦》中的片段等。

  这些都是中国文学里杰出、动人的作品,是读者照见自己的镜子,也是读者可以汲取的丰富故事与美的宝库。

  目前,意大利读者对刘慈欣、余华等中国作家产生了浓厚兴趣——刘慈欣带动中国科幻文学在意大利吸引大批粉丝;余华在意大利炙手可热,他已经跨越文学界,成为一位现象级的明星。

  中新社记者:您认为文学翻译如何成为中意文化交流的桥梁?

  傅雪莲:在当今世界,误解比理解更容易产生,偏见比信任传播得更快。而文化是我们最强的抵抗方式。我是一名文学翻译工作者,我深知语言不是隔阂,是桥梁;文化不是界限,是纽带。

  2016年我创立了“永恒翻译工作室”,我想搭建起一座“桥梁”,让更多意大利读者欣赏可贵、多元且美丽的中国文学。通过这一平台,可以在年轻的翻译家之间建立联系,相互沟通并解决翻译中的问题。希望未来有更多中国的专家、大学教授、作家、汉学家加入翻译工作室,帮助平台更好发展,相互了解并解决中国文学的翻译问题。

  此外,推动两国作家交流往来也很重要。我曾参与组织中国作家余华、冯唐等赴意大利参加文学交流活动,这些活动非常受意大利读者欢迎。

  对我来说,翻译是一种文化的再创造,是一座连接不同国家、不同语言、不同价值观的“桥梁”。当下这个世界是更加需要理解与倾听的世界,我愿意继续投身这项事业,推动中国文学在意大利的传播,也为意大利读者提供一个更加真实、多元、深刻的中国图景。

  

傅雪莲在中国参加文学交流活动。受访者供图

  中新社记者:中国翻译家严复曾提出“信、达、雅”的翻译标准,您如何看待这一观点?

  傅雪莲:“信、达、雅”指译文要忠实原文(信)、通顺明白(达)、选词得体(雅)。这一标准强调译文的准确性、通顺性和文学性。这是关于翻译精度和文化差异之间会出现的矛盾及问题的解决办法。

  在翻译过程中我常感觉到介于两极之间的尴尬。一方面,正如意大利著名作家、学者翁贝托·埃科所说的:翻译就等于“表达跟原本差不多一样的事儿。”即译者有时不得不把“原本”进行简化,转释成“差不多”的意思。

  另一方面,语言像捕网一样捕获万事万物、整个世界,但也无法覆盖每寸土地。如中文里有一些意大利文中不存在的词汇,还有一些概念因为与文化背景直接相关,也无法进行合适翻译。所以,文学翻译行为又是一种保持“异化”的过程。

  简言之,翻译文学便意味着拼命表达原作的起源,但有时候在翻译过程中表达相同意思的词语很少,甚至没有,这就需要翻译者在翻译过程中充分理解、融会贯通,甚至创造新词来表达原文的意思。总之,译者既要重塑作品,又要对原作保持忠实。

  中新社记者:时隔三十年再次访问新疆,您感受到了哪些变化?新疆地处古丝绸之路重要节点,您如何理解东西文化沿丝绸之路交流碰撞?

  傅雪莲:我第一次来新疆是1995年。30年过去,我再有机会来新疆,发现新疆之大超出我的想象,新疆之美令人心动,最打动我的是这里的人民和文化。

  我此行在新疆所经历的一切,正是延续着马可·波罗与利玛窦的精神。今天,我所走的,是一条“心灵之路”,是翻译的道路,是文化的道路,是连接人与人之间情感的道路。

  丝绸之路,不只是贸易之路,更是文明的互通之路。是我们人类在差异中寻找共同、在多样中拥抱和谐的智慧结晶。新疆,正是这条路上的“心脏地带”。

  

傅雪莲(中)在新疆喀什参访。受访者供图

  中新社记者:您认为意大利读者对中国文学的关注点近年有何变化?您对中意文学交流的未来有何期待?

  傅雪莲:过去二十多年间,中国文学在意大利的传播经历了显著增长。不仅体现在出版商兴趣的提升和出版数量的增加上,还体现在与中国作家的交流机会增多、销售量上升以及汉意翻译人才的增加上。

  1999年我开始从事翻译工作时,意大利和法国的出版社仅指定少部分中国作品,并拒绝出版短篇小说。而今天,在意大利乃至整个欧洲,中国文学受到广泛关注。中国作家的作品以其独特的视角和深厚的文化底蕴,吸引了越来越多的意大利民众,中意翻译者的数量大幅增长。

  愿文学成为中意两国之间的“桥梁”,让更多故事跨越语言与文化的边界。(完)

  受访者简介:

  

傅雪莲。受访者供图

  傅雪莲(SilviaPozzi),米兰比可卡大学教授与“永恒翻译工作室”科学主任。自2014年起,担任意大利第一本中国当代文学杂志《汉字》的联合主编。曾翻译过中国作家阿来、阿乙、残雪、陈然、陈楸帆、韩寒、郝景芳、老马、林白、刘慈欣、宁肯、邱妙津、吴明益、余华等的作品。曾多次在意大利获得各项文学翻译奖项,并于2024年获得第十七届中华图书特殊贡献奖。

###zhuananmeigaoshizenmehuishi?youshenmeweihai?zhuananmei,zhuyaoshizhigubingzhuananmei(ALT)hegucaozhuananmei(AST),shirentineizhongyaodemeilei,zhuyaocanyuanjisuandaixieheganzanggongneng。zhexiemeitongchangzaiganxibaozhonghanliangjiaogao,dangganxibaoshoudaosunshanghuoshoudaoqitayinsuyingxiangshi,zhuananmeihuishifangruxueyezhong,congerdaozhixueyezhongzhuananmeidehanliangshenggao。zhuananmeishenggaodeyuanyinyouhenduo,changjiandebaokuoganyan(bingduxing、jiujingxing、yaowuxingdeng)、zhifanggan、ganyinghua、daixiezonghezhengyijimouxieganranhezishenmianyixingjibing。ciwai,julieyundong、mouxieyaowuyijidusuyehuizaochengzhuananmeishenggao。name,zhuananmeigaodaodiyiweizheshenmene?shouxian,tashiganzangjiankangdeyigejingshixinhao。chixugaoshuipingdezhuananmeikenengbiaomingganzangshousun,jineryingxiangqizhengchanggongneng。qici,ganzangshirentidezhongyaodaixieqiguan,gangongnengbuquankenengdaozhigezhongquanshenxingwenti,ruyingyangxishouzhangai、dusujilei、shenzhiduishentiqitazhongyaoqiguanzaochengsunhai。linchuangshang,zhuananmeideshenggaochangchangyuganbingxiangguan,danbingbushisuoyoudezhuananmeishenggaodouyiweizheyanzhongdejibing。youshihouqingweideshenggaokenengyuanyuduanzandeshenglibianhua,danruguozhuananmeichigaobuxia,youqibansuiqitazhengzhuang(rufali、huangdan、futongdeng),jiuxuyaojinxingjinyibu#(#)#(#)#(#)转(zhuan)氨(an)酶(mei)高(gao)是(shi)怎(zen)么(me)回(hui)事(shi)?(?)有(you)什(shen)么(me)危(wei)害(hai)?(?)转(zhuan)氨(an)酶(mei),(,)主(zhu)要(yao)是(shi)指(zhi)谷(gu)丙(bing)转(zhuan)氨(an)酶(mei)((()A(A)L(L)T(T))())和(he)谷(gu)草(cao)转(zhuan)氨(an)酶(mei)((()A(A)S(S)T(T))()),(,)是(shi)人(ren)体(ti)内(nei)重(zhong)要(yao)的(de)酶(mei)类(lei),(,)主(zhu)要(yao)参(can)与(yu)氨(an)基(ji)酸(suan)代(dai)谢(xie)和(he)肝(gan)脏(zang)功(gong)能(neng)。(。)这(zhe)些(xie)酶(mei)通(tong)常(chang)在(zai)肝(gan)细(xi)胞(bao)中(zhong)含(han)量(liang)较(jiao)高(gao),(,)当(dang)肝(gan)细(xi)胞(bao)受(shou)到(dao)损(sun)伤(shang)或(huo)受(shou)到(dao)其(qi)他(ta)因(yin)素(su)影(ying)响(xiang)时(shi),(,)转(zhuan)氨(an)酶(mei)会(hui)释(shi)放(fang)入(ru)血(xue)液(ye)中(zhong),(,)从(cong)而(er)导(dao)致(zhi)血(xue)液(ye)中(zhong)转(zhuan)氨(an)酶(mei)的(de)含(han)量(liang)升(sheng)高(gao)。(。)转(zhuan)氨(an)酶(mei)升(sheng)高(gao)的(de)原(yuan)因(yin)有(you)很(hen)多(duo),(,)常(chang)见(jian)的(de)包(bao)括(kuo)肝(gan)炎(yan)((()病(bing)毒(du)性(xing)、(、)酒(jiu)精(jing)性(xing)、(、)药(yao)物(wu)性(xing)等(deng))())、(、)脂(zhi)肪(fang)肝(gan)、(、)肝(gan)硬(ying)化(hua)、(、)代(dai)谢(xie)综(zong)合(he)症(zheng)以(yi)及(ji)某(mou)些(xie)感(gan)染(ran)和(he)自(zi)身(shen)免(mian)疫(yi)性(xing)疾(ji)病(bing)。(。)此(ci)外(wai),(,)剧(ju)烈(lie)运(yun)动(dong)、(、)某(mou)些(xie)药(yao)物(wu)以(yi)及(ji)毒(du)素(su)也(ye)会(hui)造(zao)成(cheng)转(zhuan)氨(an)酶(mei)升(sheng)高(gao)。(。)那(na)么(me),(,)转(zhuan)氨(an)酶(mei)高(gao)到(dao)底(di)意(yi)味(wei)着(zhe)什(shen)么(me)呢(ne)?(?)首(shou)先(xian),(,)它(ta)是(shi)肝(gan)脏(zang)健(jian)康(kang)的(de)一(yi)个(ge)警(jing)示(shi)信(xin)号(hao)。(。)持(chi)续(xu)高(gao)水(shui)平(ping)的(de)转(zhuan)氨(an)酶(mei)可(ke)能(neng)表(biao)明(ming)肝(gan)脏(zang)受(shou)损(sun),(,)进(jin)而(er)影(ying)响(xiang)其(qi)正(zheng)常(chang)功(gong)能(neng)。(。)其(qi)次(ci),(,)肝(gan)脏(zang)是(shi)人(ren)体(ti)的(de)重(zhong)要(yao)代(dai)谢(xie)器(qi)官(guan),(,)肝(gan)功(gong)能(neng)不(bu)全(quan)可(ke)能(neng)导(dao)致(zhi)各(ge)种(zhong)全(quan)身(shen)性(xing)问(wen)题(ti),(,)如(ru)营(ying)养(yang)吸(xi)收(shou)障(zhang)碍(ai)、(、)毒(du)素(su)积(ji)累(lei)、(、)甚(shen)至(zhi)对(dui)身(shen)体(ti)其(qi)他(ta)重(zhong)要(yao)器(qi)官(guan)造(zao)成(cheng)损(sun)害(hai)。(。)临(lin)床(chuang)上(shang),(,)转(zhuan)氨(an)酶(mei)的(de)升(sheng)高(gao)常(chang)常(chang)与(yu)肝(gan)病(bing)相(xiang)关(guan),(,)但(dan)并(bing)不(bu)是(shi)所(suo)有(you)的(de)转(zhuan)氨(an)酶(mei)升(sheng)高(gao)都(dou)意(yi)味(wei)着(zhe)严(yan)重(zhong)的(de)疾(ji)病(bing)。(。)有(you)时(shi)候(hou)轻(qing)微(wei)的(de)升(sheng)高(gao)可(ke)能(neng)源(yuan)于(yu)短(duan)暂(zan)的(de)生(sheng)理(li)变(bian)化(hua),(,)但(dan)如(ru)果(guo)转(zhuan)氨(an)酶(mei)持(chi)高(gao)不(bu)下(xia),(,)尤(you)其(qi)伴(ban)随(sui)其(qi)他(ta)症(zheng)状(zhuang)((()如(ru)乏(fa)力(li)、(、)黄(huang)疸(dan)、(、)腹(fu)痛(tong)等(deng))()),(,)就(jiu)需(xu)要(yao)进(jin)行(xing)进(jin)一(yi)步(bu)

发布于:北京市