东西问·中国学丨杨慧林:“中国学”何以是“世界的”?|无套内谢少妇免费

1. 无套内谢少妇免费视频歌曲

2. 无套内谢少妇免费资源

3. 陌陌影视在线观看高清完整版

4. 13—15学生可以用的网恋软件

5. 上门约会的年轻女孩电话有哪些

6. 60左右男性几天需要性一次

7. 无套内谢少妇免费歌曲

  中新社上海10月13日电 题:“中国学”何以是“世界的”?

  ——专访中国人民大学原副校长、大华讲席教授杨慧林

  中新社记者 樊中华

  第二届世界中国学大会即将在上海开幕,来自全球的500余位学者共为“中国之学”带来“世界视角”。从昔日的古典文献译介到今日的全球对话,世界认识中国的方式何以发生演变?今天构建“中国叙述”又为何需要各国学者共同参与?近日,中国人民大学原副校长、大华讲席教授杨慧林接受中新社“东西问”专访,对此进行解读。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:西方对中国的研究最早起源于对中国古典文献的译介,文学作品在促使西方了解中国方面发挥了怎样的作用?

  杨慧林:文学作品积淀了一个民族最深层的文化记忆,是理解一种文化生态的直接入口,西方对中国的认知也是如此。中国古典文献的西译当然离不开文学作品,这些文学作品将中国传统的价值观和社会风貌呈现于生动的故事,而独特的叙述方式本身也成为中国传统的一部分,因此其受众往往遍及不同阶层,可能是其他文献难以替代的。

  例如美国开国元勋杰斐逊在起草《独立宣言》之前,曾为其内弟推荐过一份书单,其中与中国相关的两本书都是文学作品:一是大家熟知的《赵氏孤儿》;另一是如今虽不那么广为人知、却很早就被翻译到西方的《好逑传》。《赵氏孤儿》在西方流传甚广,还影响到伏尔泰等重要思想家,成为西方认知中国伦理观念和家国情怀的重要媒介;其法文译本最早被收录于杜赫德编撰的《中华帝国全志》,杰斐逊看到的英译本就是据此翻译的。而他看到的《好逑传》是由英国诗人珀西编订,部分采用已有的英译本,部分是珀西本人译自葡萄牙文。与之相应,19世纪中叶以后,不断有西方学者借助西方的文学史观念,来梳理中国文学的历史。英国汉学家翟里斯在其1901年出版的《中国文学史》序言中甚至声称:“在包括汉语在内的任何语言中,这是撰写中国文学史的首次尝试。”这一说法当然并不准确,但或许也可说明,文学作品对于西方认知中国是多么重要。

当地时间2024年11月,第九届巴黎中国戏曲节在法国巴黎吉美国立亚洲艺术博物馆揭幕。图为戏曲节开幕大戏、京剧《赵氏孤儿》的场景。 中新社记者 李洋 摄

  中新社记者:世界中国学的研究,对不同文化的交流与文明互鉴会产生哪些影响?

  杨慧林:“世界中国学”的概念,首先意味着“历史的中国之学”和“当代的中国之学”必当涵纳于“世界之中国”的背景之下。如果说今日之中国已不是“中国之中国”,那么无论“历史的中国之学”还是“当代的中国之学”,从根本上说都是文化的交流和文明的互鉴。从另一方面看,“溯历史的源头才能理解现实的世界,循文化的根基才能辨识当今的中国”,这是历史与当下相互贯通的关键所在。比如,中国何以为当今的中国?除去历史的逻辑,还有文化的逻辑;不仅是历史的选择,也是文化传承的结果。总之,中国与世界的贯通、历史与当下的贯通,应该是对“世界中国学”的基本期待。

  具体而论,世界中国学特别强调中西之间的思想对话。西方汉学家从异质文明研究中国文化,可能会存在某些偏差,但他们提出问题的方式、关注问题的角度、切入问题的方法与中国学者有所不同,这种差异恰恰是对话的机缘,也提供了巨大的思想空间,启发我们发现被忽略的问题。例如普林斯顿大学学者柯马丁为《剑桥中国文学史》撰写的“早期中国文学”,提出了一些非常有意思的观点:“中国象形文字”的核心是表音而非表意,《诗经》中诸多篇章的关键意义,在于“仪式性的表演”等等。这未必符合惯常的理解,却可能催生新的问题,使那些似乎没有多少意义的程式化歌诗显示出意义,从而激活新的研究维度。

  反观之,西方学者的相关研究也特别需要中国学者予以回应,才可形成完整的链条,也才使其中的问题真正得以打开。比如最早研究中国古代“投龙”祭祀活动的并非中国学者,而是法国汉学家沙畹,这很了不起,但是他能看到的材料毕竟有限,许多文物当时根本还没有出土,因此直到不久前李零、渠敬东等中国学者得到各大博物馆的支持,在相关文献的回溯和延展中展示出“从山川祭祀到洞天福地”的文化叙述,这才算说透了沙畹发现的“大问题、真问题、被人忽略的问题”(李零《读沙畹〈投龙〉》)。

2024年12月1日,“投龙——从山川祭祀到洞天福地”特展在浙江杭州启幕。图为观众在杭州西湖出水的北宋金龙前驻足拍照。曹丹 摄

  此外,许多涉及中国文化和典籍的研究,可能需要还原到中国的语境才能通透解读。例如曾经“入宋求法”的日本高僧道元著有《正法眼藏》,将本来是“由汉语流传发展”的“禅思想”改换成日文表述,使这部著作始终被认为晦涩难懂,后来旅日中国学者何燕生将其翻译为汉语,还原了书中的中国佛教术语与思维逻辑,乃至东京大学末木文美士在序言中称“此书直至回归汉语母体,其内涵才真正被理解”。

  中新社记者:您曾指出,截然不同的语言方式可能恰恰蕴含着全新的逻辑和思想空间,因此中西方应该经由对方来重新认识自己。对此我们应如何理解?

  杨慧林:在不同语言对同一思想的表述差异中,既能发现被窄化的内涵,也能找到跨文明思想的共通与独特逻辑。一个典型的例子,英国汉学家理雅各在翻译《论语》的时候,将“恕”翻译成reciprocity(今天常被译为“互利互惠”)且全部字母用大写(RECIPROCITY),这与朱熹“推己及人”的注解高度契合。从字形上看,“如心”的解读似乎也早已被广泛接受;但有意思的是,《说文解字》中的“恕”其实是形声字,“从心,如声”而已,并没有理雅各“译”出来的意思。所以今天的“恕”字也许多少被西化了,而西语的reciprocity经由理雅各的翻译,也无法从单一的角度予以理解。这不仅是翻译的问题,我们完全可能从这一类概念中提取中西对话的“思想语法”,其中的“解释力”是双向的,也只能在两种语言方式的相互阐释中充分显现。

2021年5月15日,2021“一带一路”年度汉字发布活动暨《论语》多国译本的发布仪式在山东济宁曲阜尼山圣境举行。 中新社发 任海霞 摄

  中新社记者:为什么对于当今世界而言,构建“中国叙述”十分重要?

  杨慧林:叙述方式体现着特定的文化逻辑,我觉得“中国叙述”还不仅仅是叙述内容的问题,更是叙述本身。比如要理解“人类命运共同体”,就必须跳出西方形而上学的“同一律”思维,只有回到“相与而共”“由共释同”的“中国叙述”,才可以理解为什么既是“和而不同”又要“天下大同”,既有“人类文明多样性”又有“全人类共同价值”。这应该是“以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越”的底层逻辑。

  其次,当今世界,任何单一的概念系统都不足以作为问题的真正出发点,因此任何文本都只能是“互文本”,任何言说都只能是“对话”。而“对话性”恰恰是“中国叙述”的本质特征。这有望在世界中国学的对话中得到印证。(完)

  受访者简介:

杨慧林。受访者供图

  杨慧林,中国人民大学原副校长、大华讲席教授。先后担任过中国比较文学学会会长、中国宗教学会副会长、国际比较文学学会副主席等,主要从事比较文学和宗教学研究。近年出版的主要著作有《意义》(2018修订版)、《中-间的相关性》(2025)等,以及英文论文集Christianity, China and the Question of Culture(2014)、Between Different Cultures(2025)。

###dixuetang:nixuyaozhidaodejijianshidixuetangshizhixueyezhongdeputaotangnongdudiyuzhengchangshuiping,tongchangshizhixuetangzhidiyu70haoke/fensheng。dangshentimeiyouzugoudenenglianglaiyuanshi,kenenghuichuxianyixilielingrenbushidezhengzhuang,yingxiangwomenderichangshenghuo。lejiedixuetangdeyuanyin、zhengzhuangyijiyingduicuoshi,duimeigerenlaishuodoufeichangzhongyao。shouxian,dixuetangdeyuanyinyouhenduo。duiyutangniaobinghuanzhelaishuo,shiyongyidaosuhuokoufujiangtangyaowu、yinshibuguilvhuojulieyundong,douhuidaozhixuetangshuipingjijuxiajiang。erzaifeitangniaobinghuanzhezhong,changshijianjinshi、guoliangyinjiu、julieyundonghuomouxieyaowudefuzuoyongyekenengyinqidixuetang。ciwai,yixieneifenmijibing,rushenshangxiangongnengbuzu,yekenengdaozhileisideqingkuang。dixuetangdezhengzhuangchangchangshiyoushentiduidixuetangzhuangtaidefanyingyinqide,changjiandebiaoxianbaokuo:chuhan、xinji、touyun、yinu、jiegan,yijizaiyanzhongqingkuangxiakenengchuxiandeyishisangshihuodianxianfazuo。zaiciqingkuangxia,jishicaiqucuoshizhiguanzhongyao。mianduidixuetang,zuiyouxiaodeyingduifangfashixunsubuchongtangfen。liru,keyilijichiyixiehantangdeshipin,rutangguo、guozhihuohantangyinliao。duiyutangniaobinghuanzhe,xiedaiyixiekuaisutishengxuetangdeshiwushifeichangbiyaode。ciwai,dingqijiancexuetangshuiping、baochiguilvdeyinshixiguan,yijishiduyundong,doushiyufangdixuetangdezhongyaocuoshi。zuihou,dixuetangsuiranbingbushiyizhonghanjiandezhuangkuang,danduishenghuozhiliangdeyingxiangqueburongxiaoqu。renshidao#(#)#(#)#(#)低(di)血(xue)糖(tang):(:)你(ni)需(xu)要(yao)知(zhi)道(dao)的(de)几(ji)件(jian)事(shi)低(di)血(xue)糖(tang)是(shi)指(zhi)血(xue)液(ye)中(zhong)的(de)葡(pu)萄(tao)糖(tang)浓(nong)度(du)低(di)于(yu)正(zheng)常(chang)水(shui)平(ping),(,)通(tong)常(chang)是(shi)指(zhi)血(xue)糖(tang)值(zhi)低(di)于(yu)7(7)0毫(hao)克(ke)/(/)分(fen)升(sheng)。(。)当(dang)身(shen)体(ti)没(mei)有(you)足(zu)够(gou)的(de)能(neng)量(liang)来(lai)源(yuan)时(shi),(,)可(ke)能(neng)会(hui)出(chu)现(xian)一(yi)系(xi)列(lie)令(ling)人(ren)不(bu)适(shi)的(de)症(zheng)状(zhuang),(,)影(ying)响(xiang)我(wo)们(men)的(de)日(ri)常(chang)生(sheng)活(huo)。(。)了(le)解(jie)低(di)血(xue)糖(tang)的(de)原(yuan)因(yin)、(、)症(zheng)状(zhuang)以(yi)及(ji)应(ying)对(dui)措(cuo)施(shi),(,)对(dui)每(mei)个(ge)人(ren)来(lai)说(shuo)都(dou)非(fei)常(chang)重(zhong)要(yao)。(。)首(shou)先(xian),(,)低(di)血(xue)糖(tang)的(de)原(yuan)因(yin)有(you)很(hen)多(duo)。(。)对(dui)于(yu)糖(tang)尿(niao)病(bing)患(huan)者(zhe)来(lai)说(shuo),(,)使(shi)用(yong)胰(yi)岛(dao)素(su)或(huo)口(kou)服(fu)降(jiang)糖(tang)药(yao)物(wu)、(、)饮(yin)食(shi)不(bu)规(gui)律(lv)或(huo)剧(ju)烈(lie)运(yun)动(dong),(,)都(dou)会(hui)导(dao)致(zhi)血(xue)糖(tang)水(shui)平(ping)急(ji)剧(ju)下(xia)降(jiang)。(。)而(er)在(zai)非(fei)糖(tang)尿(niao)病(bing)患(huan)者(zhe)中(zhong),(,)长(chang)时(shi)间(jian)禁(jin)食(shi)、(、)过(guo)量(liang)饮(yin)酒(jiu)、(、)剧(ju)烈(lie)运(yun)动(dong)或(huo)某(mou)些(xie)药(yao)物(wu)的(de)副(fu)作(zuo)用(yong)也(ye)可(ke)能(neng)引(yin)起(qi)低(di)血(xue)糖(tang)。(。)此(ci)外(wai),(,)一(yi)些(xie)内(nei)分(fen)泌(mi)疾(ji)病(bing),(,)如(ru)肾(shen)上(shang)腺(xian)功(gong)能(neng)不(bu)足(zu),(,)也(ye)可(ke)能(neng)导(dao)致(zhi)类(lei)似(si)的(de)情(qing)况(kuang)。(。)低(di)血(xue)糖(tang)的(de)症(zheng)状(zhuang)常(chang)常(chang)是(shi)由(you)身(shen)体(ti)对(dui)低(di)血(xue)糖(tang)状(zhuang)态(tai)的(de)反(fan)应(ying)引(yin)起(qi)的(de),(,)常(chang)见(jian)的(de)表(biao)现(xian)包(bao)括(kuo):(:)出(chu)汗(han)、(、)心(xin)悸(ji)、(、)头(tou)晕(yun)、(、)易(yi)怒(nu)、(、)饥(ji)饿(e)感(gan),(,)以(yi)及(ji)在(zai)严(yan)重(zhong)情(qing)况(kuang)下(xia)可(ke)能(neng)出(chu)现(xian)的(de)意(yi)识(shi)丧(sang)失(shi)或(huo)癫(dian)痫(xian)发(fa)作(zuo)。(。)在(zai)此(ci)情(qing)况(kuang)下(xia),(,)及(ji)时(shi)采(cai)取(qu)措(cuo)施(shi)至(zhi)关(guan)重(zhong)要(yao)。(。)面(mian)对(dui)低(di)血(xue)糖(tang),(,)最(zui)有(you)效(xiao)的(de)应(ying)对(dui)方(fang)法(fa)是(shi)迅(xun)速(su)补(bu)充(chong)糖(tang)分(fen)。(。)例(li)如(ru),(,)可(ke)以(yi)立(li)即(ji)吃(chi)一(yi)些(xie)含(han)糖(tang)的(de)食(shi)品(pin),(,)如(ru)糖(tang)果(guo)、(、)果(guo)汁(zhi)或(huo)含(han)糖(tang)饮(yin)料(liao)。(。)对(dui)于(yu)糖(tang)尿(niao)病(bing)患(huan)者(zhe),(,)携(xie)带(dai)一(yi)些(xie)快(kuai)速(su)提(ti)升(sheng)血(xue)糖(tang)的(de)食(shi)物(wu)是(shi)非(fei)常(chang)必(bi)要(yao)的(de)。(。)此(ci)外(wai),(,)定(ding)期(qi)监(jian)测(ce)血(xue)糖(tang)水(shui)平(ping)、(、)保(bao)持(chi)规(gui)律(lv)的(de)饮(yin)食(shi)习(xi)惯(guan),(,)以(yi)及(ji)适(shi)度(du)运(yun)动(dong),(,)都(dou)是(shi)预(yu)防(fang)低(di)血(xue)糖(tang)的(de)重(zhong)要(yao)措(cuo)施(shi)。(。)最(zui)后(hou),(,)低(di)血(xue)糖(tang)虽(sui)然(ran)并(bing)不(bu)是(shi)一(yi)种(zhong)罕(han)见(jian)的(de)状(zhuang)况(kuang),(,)但(dan)对(dui)生(sheng)活(huo)质(zhi)量(liang)的(de)影(ying)响(xiang)却(que)不(bu)容(rong)小(xiao)觑(qu)。(。)认(ren)识(shi)到(dao)

发布于:北京市