东西问丨约翰·弗劳尔:美国为什么需要一座中国民居?|老赵抱着月月在厨房做视频
1. 赵月老李小说
2. 老赵做饭
3. 赵月玲老王
4. 老李和赵月新
5. 老赵和雪
6. 老赵小说1549
7. 赵月与老李
8. 免费阅读赵月 老李
9. 赵月老李小说免费阅读
10. 老李 赵月
中新社华盛顿7月28日电 题:美国为什么需要一座中国民居?
——专访美国“中国民居”项目联合创始人约翰·弗劳尔
中新社记者 陈孟统

在美国西弗吉尼亚州山间,有一座来自中国云南的民居。美国中学历史老师约翰·弗劳尔(Dr. John Flower)2017年和学生在中国云南省剑川县茨中村走访时,无意中发现了一所位于澜沧江畔的民居,木质结构,外观漂亮,设计上融合了汉、藏、纳西族文化元素。当弗劳尔听房主说因为附近要建水电站,他们需要搬迁,整个民居将被淹没时,有了将房屋搬至美国的想法。在弗劳尔夫妇及云南当地人民的共同努力下,这座民居被整体拆除,所有木料运至美国,如今已在西弗吉尼亚州杰弗逊镇仙那度河畔按原样基本完成复建。
弗劳尔夫妇为此创立名为“中国民居”项目(China Folk House)的非营利组织,致力于促进中美文化和教育交流。近日,在即将再次带领美国学生踏上访问云南的旅程前,弗劳尔接受了中新社“东西问”访问。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:“中国民居”项目从2017年一个“疯狂的主意”到漂洋过海基本完成复建已经快8年了,能否介绍一下这个项目运行的最新进展?
约翰·弗劳尔:最新的进展是,我们与美国当地华人社区有了更多互动。“中国民居”像一座博物馆,自项目建成以来,我们接待了很多学校团体前来参观。但有两件事没有预料到。
一是我们现在的夏令营受到学生们的热烈欢迎。这里发展出一种以动手建造、烹饪艺术和手工艺为核心的实践性教育形式。现在这里已成为一个体验式学习中心。
另一个让我没想到的事是,有那么多来自华人社区的团体来访。对许多华裔美国人来说,他们把这个地方视为与自身文化根源的连接。华人家长很愿意带孩子来,因为很多孩子从未见过这样反映中国农村,尤其是云南乡村生活的场景。这也使“中国民居”项目成了真正意义上的民间交流平台。

中新社记者:这座民居来自中国三江并流的云南山区,复建在仙那度河流经的美国三州交界之地(西弗吉尼亚、弗吉尼亚、马里兰),这是巧合吗?
约翰·弗劳尔:从澜沧江和喜马拉雅山脉出发,来到仙那度河和蓝岭山脉。两者之间有某种共通之处。我想把它迁到一个有山有水的地方。它本就来自乡村,就必须回到乡村。这其实是一个很自然的决定。
无论是在云南还是西弗吉尼亚,这座民居都是坐北朝南而立。有缘分的是,它周围山的方位和水的流向恰好相反,澜沧江自北向南流,仙那度河是由南往北流。但这也正是完美之处,它来到了一个新地方,拥有相同的自然元素,只是顺序和方向对调了。
中新社记者:你提到房子是一种文本,为什么会选择民居这种介质向学生介绍中国?
约翰·弗劳尔:民居作为物理结构存在,它既是实体建筑,同时也承载着丰富的社会意义。它代表着一个家庭,不仅仅是座博物馆,还有人真正生活在里面。所以,当你了解一座民居的故事时,你其实也在了解一个“家”的故事——一个有家庭、有人的空间结构。
中新社记者:中国有个成语叫纸上谈兵,但你所做的事恰恰相反。你觉得一座实物的建筑可以为你的学生带来什么样的中国文化体验?
约翰·弗劳尔:就像你说的,这里的一切都是我们亲手完成的。而最棒的一点在于,这不是一种练习。学生们最喜欢的也正是这一点:他们来到这里,真的在做事情,真的在解决问题。就像我们装那扇门,没有说明书,也没有操作手册,我们得自己想办法解决问题。
中新社记者:你在带领学生访问中国的过程中会教他们中文,在参观时还会给他们出考题,你希望他们从中学到什么?
约翰·弗劳尔:我们相信,学习必须通过亲身实践。唯一真正能让他们学会的方法,就是“去做”。我当然可以带他们参观一座房子,给他们讲解各种细节,但只有当他们亲自去学习、去写报告,才会真正深入地理解。“体会”是单纯被动听讲无法达到的,他们必须主动去做。这就是体验式学习的核心理念,也是我们真正想专注和发展的方向。
中新社记者:相对于现代中国,你在介绍一个“乡土中国”,这对于美国人认识中国有什么帮助?
约翰·弗劳尔:这座民居其实建成的时间并不久,是1989年建的。当时茨中村还没有通电,没有桥跨过澜沧江。我们2017年把房子拆下来的时候,那里已经人人有手机,人人能上网,村民甚至已开始在网上卖蜂蜜。当地通了高速公路,甚至可以搭高铁出行。茨中村从一个非常传统、近乎“古老”的生活方式,发展到现代社会,花了不到30年时间,而这座民居见证了这一切。我认为,讲述这座民居的一种方式,就是让它反映出中国现代化的进程——从没有电、没有基础设施,到在短短30年内完全融入当代全球体系,这是不可思议的。

中新社记者:美国为什么需要一座中国民居?
约翰·弗劳尔:当人们看到这样具体的东西,看到与日常生活相关的东西时,中国就变得更具“人性化”(humanize)了。很多误解其实都来自抽象。我们会把恐惧、焦虑投射到某个抽象概念上。
这是一座中国人的房子。这正是人们来到这里会产生那种“魔力”的原因——它赋予了中国以“人性”,而不是妖魔化它。它让人们看到真实的中国人,因为这是一个社区中怎样生活的真实写照。
中新社记者:我该如何向中国读者翻译“人性化”(humanize)这个词?
约翰·弗劳尔:人情。这个地方就是靠一份一份“人情”建立起来的。人们所做的事情,不是为了钱,不是交易,而是馈赠。我自己懂一些建造方面的知识,但不可能靠自己,或者只带着学生,就把这座民居复建起来。
我觉得正是“人情”赋予了这个地方生命。当我的学生们来到这里,他们把自己的“人情”也投入进来,让这个地方真正活起来。这里蕴含着很强的能量,很多情感。我想,人们一走进这里,就能感受到那种温情。
中新社记者:如何看待年轻一代的交流对于中美关系发展的影响?
约翰·弗劳尔:我认为,尤其是在两国关系紧张时,人民与人民之间的交流比以往任何时候都更重要。当我们恐惧、仇恨不了解的事物时,一切问题就开始了。但当你亲自去到一个地方,和那里的人见面、交流,相互理解,并建立起联系之后,那些恐惧和仇恨就无法存在。只要人民与人民的交流发生,恐惧和仇恨就无法存在。

所以这就是为什么现在这样的交流比以往任何时候都更重要。我会继续带学生去中国,我也希望中国的学生能来这里。我们能做的越多,特别是在年轻人中间就越有希望。就像鲁迅在《故乡》里写的——“地上本没有路,走的人多了,也便成了路”。(完)
受访者简介:

约翰·弗劳尔博士是“中国民居”项目(China Folk House)的联合创始人之一。他曾任北卡罗来纳大学夏洛特分校研究东亚历史的副教授、弗吉尼亚大学东亚中心研究员。2007年放弃大学终身教职,在位于华盛顿的西德维尔友谊中学担任中国研究项目主任直至退休。弗劳尔曾开设有关中国与东亚历史的课程,包括在云南开展“田野中国”体验式学习项目。
2019nian9yue,guowuyuanbangongtingyinfa《guanyucujinquanminjianshenhetiyuxiaofeituidongtiyuchanyegaozhiliangfazhandeyijian》,qizhongtidaotuidongtiyusaishizhiyehua,zhichifazhantiyujingjirenduiwu,wajuetiyumingxingshichangjiazhi。2019nian12yue,guojiatiyuzongjufabufeizhibufenguifanxingwenjiandetongzhi,《guanyuduiguojiaduiyundongyuanshangyehuodongshixinghetongguanlidetongzhi》dengxianzhiyundongyuanshangyehuodongdeguidingbeifeizhi。zengwenlirenwei,jibianruci,muqianguoneitiyujingjidejiazhihaiyoudaichongfenshifang。taduiyizoushangzhiyehuadaoluduoniandewangqiuchongmanxiwang,renweiwangqiushichangkenengshiyigetupokou。2(2)01(1)9(9)年(nian)9(9)月(yue),(,)国(guo)务(wu)院(yuan)办(ban)公(gong)厅(ting)印(yin)发(fa)《(《)关(guan)于(yu)促(cu)进(jin)全(quan)民(min)健(jian)身(shen)和(he)体(ti)育(yu)消(xiao)费(fei)推(tui)动(dong)体(ti)育(yu)产(chan)业(ye)高(gao)质(zhi)量(liang)发(fa)展(zhan)的(de)意(yi)见(jian)》(》),(,)其(qi)中(zhong)提(ti)到(dao)推(tui)动(dong)体(ti)育(yu)赛(sai)事(shi)职(zhi)业(ye)化(hua),(,)支(zhi)持(chi)发(fa)展(zhan)体(ti)育(yu)经(jing)纪(ji)人(ren)队(dui)伍(wu),(,)挖(wa)掘(jue)体(ti)育(yu)明(ming)星(xing)市(shi)场(chang)价(jia)值(zhi)。(。)2(2)01(1)9(9)年(nian)1(1)2(2)月(yue),(,)国(guo)家(jia)体(ti)育(yu)总(zong)局(ju)发(fa)布(bu)废(fei)止(zhi)部(bu)分(fen)规(gui)范(fan)性(xing)文(wen)件(jian)的(de)通(tong)知(zhi),(,)《(《)关(guan)于(yu)对(dui)国(guo)家(jia)队(dui)运(yun)动(dong)员(yuan)商(shang)业(ye)活(huo)动(dong)试(shi)行(xing)合(he)同(tong)管(guan)理(li)的(de)通(tong)知(zhi)》(》)等(deng)限(xian)制(zhi)运(yun)动(dong)员(yuan)商(shang)业(ye)活(huo)动(dong)的(de)规(gui)定(ding)被(bei)废(fei)止(zhi)。(。)曾(zeng)文(wen)莉(li)认(ren)为(wei),(,)即(ji)便(bian)如(ru)此(ci),(,)目(mu)前(qian)国(guo)内(nei)体(ti)育(yu)经(jing)济(ji)的(de)价(jia)值(zhi)还(hai)有(you)待(dai)充(chong)分(fen)释(shi)放(fang)。(。)她(ta)对(dui)已(yi)走(zou)上(shang)职(zhi)业(ye)化(hua)道(dao)路(lu)多(duo)年(nian)的(de)网(wang)球(qiu)充(chong)满(man)希(xi)望(wang),(,)认(ren)为(wei)网(wang)球(qiu)市(shi)场(chang)可(ke)能(neng)是(shi)一(yi)个(ge)突(tu)破(po)口(kou)。(。)