意大利汉学家李集雅:儒家思想与西方思想有契合与互鉴|爽灬爽灬爽灬毛及a片

  中新网上海10月14日电 (记者 许婧)著名汉学家、意大利威尼斯大学校长李集雅14日在第二届世界中国学大会主论坛上以《意大利对儒家思想的接受:中国伦理思想的传播及其文化意蕴》为题,探讨“四书”对于耶稣会传教士的价值与意义,并凸显其作为沟通中西两大古典传统的文化桥梁之作用。

  当天,第二届世界中国学大会开幕式及主论坛在上海国际会议中心开幕,约500位海内外知名专家学者,围绕“世界视野下的历史中国与当代中国”的主题展开深入研讨。

  李集雅主要从事古代汉语、古代哲学与宗教经典,特别是儒家思想与中国伦理研究。著有《儒家》《古代中国的祥瑞与奇迹:汉代、三国、六朝》等著作。她将《论语》《中庸》等中国经典翻译成意大利语并在意大利出版,对中国文化在意大利的传播发挥了重要作用。李集雅致力于中意两国文化交流,将威尼斯大学的第一个海外办事处设在中国。2023年,她入围首届兰花奖终身荣誉奖。

  李集雅认为,耶稣会士之所以重视、研读并传播“四书”,原因之一是“四书”由孔子与孟子精心选编,凝聚了中国古代经典的精髓;同时,“四书”行文简洁晓畅,内容明晰易懂,因而在中国广为流传,且成为先哲智慧的集中载体。

  “儒家思想与西方思想有契合与互鉴,耶稣会士将这些共鸣传递给欧洲的读者。”李集雅表示,西方学界关于儒学本质的争论由来已久——其究竟属于宗教体系抑或哲学思想?此论争在宋代新儒学兴起后尤甚,而后经由欧洲耶稣会士对儒家典籍的诠释,更引发跨文化的思想碰撞。利玛窦明确提出:儒家先贤以远比前人明晰晓畅的方式阐述学说。“正因如此,我们选择将‘四书’而非‘五经’译为拉丁文,以使欧洲学界得以通察中国哲学之全貌。”

  李集雅认为,当今世界应当为“和而不同”而努力,拥抱文明差异与多样性,鼓励开放、合作与包容。中国经典包含中国哲学和日常生活的精髓,了解中国经典才能更好地理解中国社会。在她看来,文明间的理解不能仅仅停留在书本上,更需要人与人的交流、机构与机构的合作。(完)

bizhegenduoweishengji、shijishuiwurenshijiaoliudezhi,muqianbingmeiyouquanguoxingzhashuibushu。yixiedifanggenjudangdishuishoudashujufengxiantishidengduigebieqiyezhashui,shirichanggongzuo,yeshishuiwubumenzhengchanglvzhi。bijingshuiwubumenzhuyaofuzeshuishou、shehuibaoxianfeiheyouguanfeishuishourudezhengshouguanli,faxiantoutaoshui、shaojiaoshuixingwei,liyingyifazhizhi,fouzejiushiduzhi。笔(bi)者(zhe)跟(gen)多(duo)位(wei)省(sheng)级(ji)、(、)市(shi)级(ji)税(shui)务(wu)人(ren)士(shi)交(jiao)流(liu)得(de)知(zhi),(,)目(mu)前(qian)并(bing)没(mei)有(you)全(quan)国(guo)性(xing)查(zha)税(shui)部(bu)署(shu)。(。)一(yi)些(xie)地(di)方(fang)根(gen)据(ju)当(dang)地(di)税(shui)收(shou)大(da)数(shu)据(ju)风(feng)险(xian)提(ti)示(shi)等(deng)对(dui)个(ge)别(bie)企(qi)业(ye)查(zha)税(shui),(,)是(shi)日(ri)常(chang)工(gong)作(zuo),(,)也(ye)是(shi)税(shui)务(wu)部(bu)门(men)正(zheng)常(chang)履(lv)职(zhi)。(。)毕(bi)竟(jing)税(shui)务(wu)部(bu)门(men)主(zhu)要(yao)负(fu)责(ze)税(shui)收(shou)、(、)社(she)会(hui)保(bao)险(xian)费(fei)和(he)有(you)关(guan)非(fei)税(shui)收(shou)入(ru)的(de)征(zheng)收(shou)管(guan)理(li),(,)发(fa)现(xian)偷(tou)逃(tao)税(shui)、(、)少(shao)缴(jiao)税(shui)行(xing)为(wei),(,)理(li)应(ying)依(yi)法(fa)制(zhi)止(zhi),(,)否(fou)则(ze)就(jiu)是(shi)渎(du)职(zhi)。(。)

发布于:北京市