东西问·汉学家丨傅雪莲:文学翻译如何架起中意文化“桥梁”?|国产午夜AAA片无码无片久久

  中新社乌鲁木齐7月15日电 题:文学翻译如何架起中意文化“桥梁”?

  ——专访意大利汉学家、米兰比可卡大学教授傅雪莲

  作者 苟继鹏 王修元

  意大利汉学家、文学翻译家、米兰比可卡大学教授傅雪莲,能讲一口流利的中文,对中国近现代作家和文学作品如数家珍。近日,跨越数千公里赴中国新疆参加“世界汉学家看中国·新疆行”系列活动期间,傅雪莲接受了中新社“东西问”专访,解读文学翻译如何架起中意文化交流的“桥梁”。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您最初如何与中文结缘?您如何通过翻译课程激发意大利学生对中文的兴趣?

  傅雪莲:我从小就非常喜欢看书,高中时学过拉丁语、古希腊语,年轻时产生过“我从哪儿来”“外星人是怎么回事”等各种各样的问题,但是在意大利文化和文字中找不到答案,就想去历史悠久、距离较远的中国寻找答案,由此爱上了中国文学。

  我最早在意大利高校学习中文,1995年到四川大学读了一年,1998年又到武汉大学读了一年,1999年开始从事中国文学翻译工作。

  最早吸引我的中国作品是《红楼梦》和《庄子》,这两部作品很能代表中国文化的魅力。它们有非常细节化的生活描述,可以把我带到人物生活的那个时代。

  我不仅在米兰比可卡大学教授中文,还在米兰另一所大学为学生和文学爱好者做文学翻译的培训。我告诉学生们要成为“词语猎人”,随时随地积累中文词汇,理解其中含义,并与相应的意大利语联系起来,这样才不会“书到用时方恨少”。

  作为一名翻译者,我有一种信念,就是这一辈子会把中国文字融入自己的生命,让更多意大利读者欣赏中国文学的可贵、多元和美丽。

  

傅雪莲在意大利高校授课。受访者供图

  中新社记者:您曾翻译过余华、韩寒、铁凝等多位中国作家的作品,您在选择文本时最看重哪些特质?这些作品在意大利的接受度如何?

  傅雪莲:自1999年起,我开始从事文学翻译工作。至今为止,翻译的作品包括余华的《兄弟》,韩寒的长篇小说《三重门》《1988:我想和这个世界谈谈》,林白的中短篇小说,铁凝、阿乙、路内、陈染、徐小斌、虹影、海男的短篇小说,海子、于坚的诗歌,孟京辉、马原的作品片段等。

  我也涉及了对一些古代作品的翻译,包括兰陵笑笑生的《金瓶梅》、韩愈的《论佛骨表》、关汉卿的《包待制三勘蝴蝶梦》中的片段等。

  这些都是中国文学里杰出、动人的作品,是读者照见自己的镜子,也是读者可以汲取的丰富故事与美的宝库。

  目前,意大利读者对刘慈欣、余华等中国作家产生了浓厚兴趣——刘慈欣带动中国科幻文学在意大利吸引大批粉丝;余华在意大利炙手可热,他已经跨越文学界,成为一位现象级的明星。

  中新社记者:您认为文学翻译如何成为中意文化交流的桥梁?

  傅雪莲:在当今世界,误解比理解更容易产生,偏见比信任传播得更快。而文化是我们最强的抵抗方式。我是一名文学翻译工作者,我深知语言不是隔阂,是桥梁;文化不是界限,是纽带。

  2016年我创立了“永恒翻译工作室”,我想搭建起一座“桥梁”,让更多意大利读者欣赏可贵、多元且美丽的中国文学。通过这一平台,可以在年轻的翻译家之间建立联系,相互沟通并解决翻译中的问题。希望未来有更多中国的专家、大学教授、作家、汉学家加入翻译工作室,帮助平台更好发展,相互了解并解决中国文学的翻译问题。

  此外,推动两国作家交流往来也很重要。我曾参与组织中国作家余华、冯唐等赴意大利参加文学交流活动,这些活动非常受意大利读者欢迎。

  对我来说,翻译是一种文化的再创造,是一座连接不同国家、不同语言、不同价值观的“桥梁”。当下这个世界是更加需要理解与倾听的世界,我愿意继续投身这项事业,推动中国文学在意大利的传播,也为意大利读者提供一个更加真实、多元、深刻的中国图景。

  

傅雪莲在中国参加文学交流活动。受访者供图

  中新社记者:中国翻译家严复曾提出“信、达、雅”的翻译标准,您如何看待这一观点?

  傅雪莲:“信、达、雅”指译文要忠实原文(信)、通顺明白(达)、选词得体(雅)。这一标准强调译文的准确性、通顺性和文学性。这是关于翻译精度和文化差异之间会出现的矛盾及问题的解决办法。

  在翻译过程中我常感觉到介于两极之间的尴尬。一方面,正如意大利著名作家、学者翁贝托·埃科所说的:翻译就等于“表达跟原本差不多一样的事儿。”即译者有时不得不把“原本”进行简化,转释成“差不多”的意思。

  另一方面,语言像捕网一样捕获万事万物、整个世界,但也无法覆盖每寸土地。如中文里有一些意大利文中不存在的词汇,还有一些概念因为与文化背景直接相关,也无法进行合适翻译。所以,文学翻译行为又是一种保持“异化”的过程。

  简言之,翻译文学便意味着拼命表达原作的起源,但有时候在翻译过程中表达相同意思的词语很少,甚至没有,这就需要翻译者在翻译过程中充分理解、融会贯通,甚至创造新词来表达原文的意思。总之,译者既要重塑作品,又要对原作保持忠实。

  中新社记者:时隔三十年再次访问新疆,您感受到了哪些变化?新疆地处古丝绸之路重要节点,您如何理解东西文化沿丝绸之路交流碰撞?

  傅雪莲:我第一次来新疆是1995年。30年过去,我再有机会来新疆,发现新疆之大超出我的想象,新疆之美令人心动,最打动我的是这里的人民和文化。

  我此行在新疆所经历的一切,正是延续着马可·波罗与利玛窦的精神。今天,我所走的,是一条“心灵之路”,是翻译的道路,是文化的道路,是连接人与人之间情感的道路。

  丝绸之路,不只是贸易之路,更是文明的互通之路。是我们人类在差异中寻找共同、在多样中拥抱和谐的智慧结晶。新疆,正是这条路上的“心脏地带”。

  

傅雪莲(中)在新疆喀什参访。受访者供图

  中新社记者:您认为意大利读者对中国文学的关注点近年有何变化?您对中意文学交流的未来有何期待?

  傅雪莲:过去二十多年间,中国文学在意大利的传播经历了显著增长。不仅体现在出版商兴趣的提升和出版数量的增加上,还体现在与中国作家的交流机会增多、销售量上升以及汉意翻译人才的增加上。

  1999年我开始从事翻译工作时,意大利和法国的出版社仅指定少部分中国作品,并拒绝出版短篇小说。而今天,在意大利乃至整个欧洲,中国文学受到广泛关注。中国作家的作品以其独特的视角和深厚的文化底蕴,吸引了越来越多的意大利民众,中意翻译者的数量大幅增长。

  愿文学成为中意两国之间的“桥梁”,让更多故事跨越语言与文化的边界。(完)

  受访者简介:

  

傅雪莲。受访者供图

  傅雪莲(SilviaPozzi),米兰比可卡大学教授与“永恒翻译工作室”科学主任。自2014年起,担任意大利第一本中国当代文学杂志《汉字》的联合主编。曾翻译过中国作家阿来、阿乙、残雪、陈然、陈楸帆、韩寒、郝景芳、老马、林白、刘慈欣、宁肯、邱妙津、吴明益、余华等的作品。曾多次在意大利获得各项文学翻译奖项,并于2024年获得第十七届中华图书特殊贡献奖。

《canlingbaishusan》shiyizhongchuantongzhongyaofangji,yuanzi《taipinghuiminhejijufang》,zhuyaoyongyupiweixuruosuoyinqidegezhongzhengzhuang。gaifangjiyouduozhongyaocaizucheng,juyoujianpibuqi、yiqiyangxuedegongxiao,changyongyuzhiliaopixudaozhideshiyubuzhen、fuxie、falidengzhengzhuang。gaifangdezhuyaochengfenbaokuorencan、baishu、fuling、shanyao、gancao、lianzi、zhulingdeng。qizhong,rencannenggoudabuyuanqi,zengqiangtili;baishuzeyoujianpiyiqi、zaoshilishuidezuoyong;fulingkejianpi,shenshi;ershanyaozebeirenweinenggoubupiyangwei、gujingzhixie。zhexieyaocaitongguoxianghupeihe,xingchengleyizhongpingheeryouxiaodeyaowu。《canlingbaishusan》deyingyongfanweijiaoguang,tabujinshiyongyupiweixuruozhe,haikeyongyuyixiemanxingjibinghuifuqidehuanzhe。zaixiandaiyixuezhong,yixieyanjiubiaoming,pixukenengyuduozhongmanxingjibingdefashenghefazhanyoumiqieguanxi,yinci,shiyong《canlingbaishusan》nenggouzaiyidingchengdushanggaishanhuanzhedeshentizhuangtai,cujinkangfu。ciwai,gaifangjidepeifangzhongbaohandeyaocaizaixiandaiyaoliyanjiuzhongyezhanxianchuleyidingdezhibingqianli。liru,fulingbeifaxianjuyouyidingdekangzhongliuhemianyitiaojiezuoyong,lianzideyingyangjiazhiyededaolexiandairendeguangfanrenke。zheyangdeyaolijichuwei《canlingbaishusan》zaixiandaiyingyongtigonglegengduodekexuezhichi。zaifuyong《canlingbaishusan》shi,huanzheyingzhuyibaochiyin《(《)参(can)苓(ling)白(bai)术(shu)散(san)》(》)是(shi)一(yi)种(zhong)传(chuan)统(tong)中(zhong)药(yao)方(fang)剂(ji),(,)源(yuan)自(zi)《(《)太(tai)平(ping)惠(hui)民(min)和(he)剂(ji)局(ju)方(fang)》(》),(,)主(zhu)要(yao)用(yong)于(yu)脾(pi)胃(wei)虚(xu)弱(ruo)所(suo)引(yin)起(qi)的(de)各(ge)种(zhong)症(zheng)状(zhuang)。(。)该(gai)方(fang)剂(ji)由(you)多(duo)种(zhong)药(yao)材(cai)组(zu)成(cheng),(,)具(ju)有(you)健(jian)脾(pi)补(bu)气(qi)、(、)益(yi)气(qi)养(yang)血(xue)的(de)功(gong)效(xiao),(,)常(chang)用(yong)于(yu)治(zhi)疗(liao)脾(pi)虚(xu)导(dao)致(zhi)的(de)食(shi)欲(yu)不(bu)振(zhen)、(、)腹(fu)泻(xie)、(、)乏(fa)力(li)等(deng)症(zheng)状(zhuang)。(。)该(gai)方(fang)的(de)主(zhu)要(yao)成(cheng)分(fen)包(bao)括(kuo)人(ren)参(can)、(、)白(bai)术(shu)、(、)茯(fu)苓(ling)、(、)山(shan)药(yao)、(、)甘(gan)草(cao)、(、)莲(lian)子(zi)、(、)猪(zhu)苓(ling)等(deng)。(。)其(qi)中(zhong),(,)人(ren)参(can)能(neng)够(gou)大(da)补(bu)元(yuan)气(qi),(,)增(zeng)强(qiang)体(ti)力(li);(;)白(bai)术(shu)则(ze)有(you)健(jian)脾(pi)益(yi)气(qi)、(、)燥(zao)湿(shi)利(li)水(shui)的(de)作(zuo)用(yong);(;)茯(fu)苓(ling)可(ke)健(jian)脾(pi),(,)渗(shen)湿(shi);(;)而(er)山(shan)药(yao)则(ze)被(bei)认(ren)为(wei)能(neng)够(gou)补(bu)脾(pi)养(yang)胃(wei)、(、)固(gu)精(jing)止(zhi)泻(xie)。(。)这(zhe)些(xie)药(yao)材(cai)通(tong)过(guo)相(xiang)互(hu)配(pei)合(he),(,)形(xing)成(cheng)了(le)一(yi)种(zhong)平(ping)和(he)而(er)有(you)效(xiao)的(de)药(yao)物(wu)。(。)《(《)参(can)苓(ling)白(bai)术(shu)散(san)》(》)的(de)应(ying)用(yong)范(fan)围(wei)较(jiao)广(guang),(,)它(ta)不(bu)仅(jin)适(shi)用(yong)于(yu)脾(pi)胃(wei)虚(xu)弱(ruo)者(zhe),(,)还(hai)可(ke)用(yong)于(yu)一(yi)些(xie)慢(man)性(xing)疾(ji)病(bing)恢(hui)复(fu)期(qi)的(de)患(huan)者(zhe)。(。)在(zai)现(xian)代(dai)医(yi)学(xue)中(zhong),(,)一(yi)些(xie)研(yan)究(jiu)表(biao)明(ming),(,)脾(pi)虚(xu)可(ke)能(neng)与(yu)多(duo)种(zhong)慢(man)性(xing)疾(ji)病(bing)的(de)发(fa)生(sheng)和(he)发(fa)展(zhan)有(you)密(mi)切(qie)关(guan)系(xi),(,)因(yin)此(ci),(,)使(shi)用(yong)《(《)参(can)苓(ling)白(bai)术(shu)散(san)》(》)能(neng)够(gou)在(zai)一(yi)定(ding)程(cheng)度(du)上(shang)改(gai)善(shan)患(huan)者(zhe)的(de)身(shen)体(ti)状(zhuang)态(tai),(,)促(cu)进(jin)康(kang)复(fu)。(。)此(ci)外(wai),(,)该(gai)方(fang)剂(ji)的(de)配(pei)方(fang)中(zhong)包(bao)含(han)的(de)药(yao)材(cai)在(zai)现(xian)代(dai)药(yao)理(li)研(yan)究(jiu)中(zhong)也(ye)展(zhan)现(xian)出(chu)了(le)一(yi)定(ding)的(de)治(zhi)病(bing)潜(qian)力(li)。(。)例(li)如(ru),(,)茯(fu)苓(ling)被(bei)发(fa)现(xian)具(ju)有(you)一(yi)定(ding)的(de)抗(kang)肿(zhong)瘤(liu)和(he)免(mian)疫(yi)调(tiao)节(jie)作(zuo)用(yong),(,)莲(lian)子(zi)的(de)营(ying)养(yang)价(jia)值(zhi)也(ye)得(de)到(dao)了(le)现(xian)代(dai)人(ren)的(de)广(guang)泛(fan)认(ren)可(ke)。(。)这(zhe)样(yang)的(de)药(yao)理(li)基(ji)础(chu)为(wei)《(《)参(can)苓(ling)白(bai)术(shu)散(san)》(》)在(zai)现(xian)代(dai)应(ying)用(yong)提(ti)供(gong)了(le)更(geng)多(duo)的(de)科(ke)学(xue)支(zhi)持(chi)。(。)在(zai)服(fu)用(yong)《(《)参(can)苓(ling)白(bai)术(shu)散(san)》(》)时(shi),(,)患(huan)者(zhe)应(ying)注(zhu)意(yi)保(bao)持(chi)饮(yin)

发布于:北京市