东西问丨李季:中国文化如何海外“觅知音”?|欧美肉大捧一进一出免费视频
1. 男性23厘米尺寸图片
2. 女性一晚上3次纵欲导致不孕
3. 欧美一切
4. 欧美一首
中新社北京10月3日电 题:中国文化如何海外“觅知音”?
——专访加拿大华人青年学者李季
中新社记者 凌云

科技已经深入影响人们生活的方方面面,包括文化传播领域。中新社“东西问”日前就此专访华人青年学者李季(Chelsea Li)。她在中国出生,后移居加拿大,长期致力于中西文化交流研究与实践,对跨文化交流有着独到见解。随着全球化深入发展,中西文化交流面临新的机遇与挑战,她从自身成长视角,讲述华人在跨文化领域及科技变革背景下中国文化海外传播的思考。

从外婆书房走出来的华人女孩
“无论是定居海外的华侨华人,还是出生在海外的华裔,都有热爱中国文化的基因,只是看如何激发。”李季介绍,小时候外婆的书房是她最喜欢去的地方。《红楼梦》《二十四史》等,都给予她文化启蒙。“外婆是1911年出生的人,中国近代史的故事她会讲给我听。我是从外婆书房走出来的华人女孩。”
李季在中国出生,后移居加拿大。“初到加拿大,老师曾夸奖我文章写得非常优美。这其实与我从小的中文思维训练息息相关。”
“加拿大是一个‘有礼有节’的国家,能把握人与人之间的交往空间,尊重着彼此的不同之处。这与我的家庭教育理念是一致的。在加拿大,有机会结识来自世界各地的朋友。中国、意大利、法国等多元文化在这里碰撞和交融。”
慢慢地,李季开始思考人与人之间的不同,比如处理事情的逻辑、语言表达的方式等。
2008年她曾到中国短暂居住,北京奥运会开幕式让她印象深刻。“震撼人心的击缶场景、活字印刷术,舞蹈再现古代丝绸之路的历史画面等,都成为中国向世界展现传统文化的窗口。这激发了我之后深入探究中国传统文化的兴趣。”
这些年李季的工作,很多与翻译相关。从法律到新闻,再到文学等各个领域,涉及中英、中法多语种。跨文化的视野始终伴随着她成长的各个阶段,也给予她学术研究更自由、更宽广的思考维度。
李季举例,在中文教学实践中,她将西方颇为有名的音乐《奇异恩典》(Amazing Grace)融入到唐朝诗人李白的《清平调》中,用传统唱诗的方法把古典诗词传播到海外;研究《元杂剧》时,将关汉卿的艺术风格同英国的莎士比亚相类比。
“做好东西方文化的融合与对比分析,以便让海外读者更好地理解中国文化。”李季说。

如何将中国的哲学思想讲给国外听
多年来,李季阅读了大量的中西方文学作品。尤其是近些年,她非常关注“中国现当代文学在英语世界的翻译”等话题。这其中林语堂旅居巴黎时用英文创作的小说《京华烟云》(Moment in Peking),让她印象深刻。
李季提到:“书中所描绘的儒释道哲学思想、百姓的民俗礼仪,以及抗日战争爆发大背景下的历史变迁和民族情感,都深深打动了我。”
这部小说也被业界评价为“让西方看见《红楼梦》般的东方史诗”,其中的东方哲学思想缓缓地展现在世人面前。李季提到,小说开篇引用《庄子·大宗师》“夫道……在太极之先而不为高”,奠定全书道家基调。主人公姚木兰在泰山顶观无字碑顿悟:“作为个体的生命是瞬间的,而宇宙却是永恒的”,融合道家“天人合一”与禅宗“刹那永恒”的哲思。
另外,小说结尾处借姚思安(姚木兰父亲)之口点题:“一切人生浮华皆如烟云”,呼应《金刚经》“一切有为法,如梦幻泡影”。而“人的永生是种族的延绵”则体现了儒家“生生不息”与道家“薪火相传”的理念。
“中国文学在海外传播过程中想要做到传统与现代的结合,一方面需要中国传统哲学思想的普世表达;另一方面也需要借助科技等手段进行辅助。”李季举例,比如借助XR等技术,读者扫描书籍就可以看到书中场景,降低文化理解门槛,使海外受众无需依赖文字翻译即可直观地感知东方美学精髓。
技术赋能文化传播
科学技术、人工智能已经深入影响到人们生活的方方面面。2025北京文化论坛就以“文化和科技融合发展”为年度主题,李季对此也进行了深入思考。她认为,当今社会,科技智慧打开全新局面。AI等技术不仅改变了传统的翻译和出版模式,还创造了新的文化体验和传播路径。
科技智慧推动中国文化海外传播,李季提到四个方面:第一,AI翻译有大幅提升翻译效率和降低成本的显著优势。第二,科技应用不仅仅局限于文本翻译,更在于利用虚拟现实(VR)、数字孪生等技术创造沉浸式文化体验,帮助海外受众直观感受中国文化魅力。比如,游戏《黑神话:悟空》构建了一个充满东方神韵的神话世界,吸引了全球玩家的关注,成为中国传统文化传播的重要载体。第三,利用大数据分析可以精准洞察不同国家和地区读者的兴趣偏好、行为模式及文化背景,从而实现内容的精准推送。第四,鼓励海外汉学家、读者和作者参与内容共创,也是扩大影响力的有效途径。

“总之,科技智慧为中国文化走向世界提供了强大的助推力,特别是在提升翻译出版效率和规模、创造新型文化体验方面作用显著。但是,未来的理想状态是——科技与人文的巧妙结合,让技术赋能文化传播,同时以人类智慧呵护其深度与温度。”李季说。(完)
受访者简介:
李季(Chelsea Li),加拿大不列颠哥伦比亚大学文化商务交流协会创始人,语言学与翻译学者,国际商务谈判讲师。她长期从事英语和国际中文教学,跨文化交流与文学翻译工作。曾就职于加拿大不列颠哥伦比亚大学、美国华纳兄弟制片公司,并曾担任英国斯诺克世界锦标赛新闻翻译。她曾获得多项中英、中法翻译专业证书,参与“中国科幻”等文化项目译介工作。
###dagezuikuaifangfazhigehai,dajiahao!jintianwomenlailiaoliaoyigerangrenyouaiyouhendexiaowenti——dage!dagesuiranshishentidexiaofanying,danyoushihoutazhendeshirangrengangadebuxing,youqishizaianjingdechanghezhong。buguobiedanxin,wojintianjiulaifenxiangyixiekuaisuzhigedexiaojiqiao,rangniqingsongbaituozhegexiaofannao!shouxian,weishenmehuidagene?qishidageshiyinweigeji(gemo)julieshousuo,daozhikongqituranxiru,fachu“ge”deshengyin。chidetaikuai、heyinliao、shuohuashitunyankongqidengdoukenengdaozhidage。zhexiexiaoxijiewomenyidingyaozhuyio!name,younaxieyouxiaodezhigefangfane?####1.heshuifazheshiwogerenjiaodezuijiandanyouxiaodefangfa!zhaoyibeishui,manmandihe,huozhechangshiyongxiguanheshui。jizhu,heshuideshihou,jinliangbuyaotunxiakongqio!zhegefangfanengbangzhunidegejifangsong,xunsubaituodagedekunrao。####2.hantangfakuaisunayixiaoshaotang(jianyiyongshatang),fangzaishetoushang,rangtamanmanrongjie。tangdetianweihuicijihoubushenjing,bangzhunidagetingzhi。zhegefangfazaimeiguofeichangliuxing,xiaoguoyeshixiangdangbucuode。####3.gaosuzijitingxialaixinlianshiyehenzhongyaoo!shizheshenhuxi,tongshibishangyanjing,gaosuzijiyaotingzhidage。zhezhongfangfashihenaxiebijiaominganderen,youshihouwomendexinlianshihuiqidaoyixiangbudaodexiaoguo。####4.wanyaofaxiang#(#)#(#)#(#)打(da)嗝(ge)最(zui)快(kuai)方(fang)法(fa)止(zhi)嗝(ge)嗨(hai),(,)大(da)家(jia)好(hao)!(!)今(jin)天(tian)我(wo)们(men)来(lai)聊(liao)聊(liao)一(yi)个(ge)让(rang)人(ren)又(you)爱(ai)又(you)恨(hen)的(de)小(xiao)问(wen)题(ti)—(—)—(—)打(da)嗝(ge)!(!)打(da)嗝(ge)虽(sui)然(ran)是(shi)身(shen)体(ti)的(de)小(xiao)反(fan)应(ying),(,)但(dan)有(you)时(shi)候(hou)它(ta)真(zhen)的(de)是(shi)让(rang)人(ren)尴(gan)尬(ga)得(de)不(bu)行(xing),(,)尤(you)其(qi)是(shi)在(zai)安(an)静(jing)的(de)场(chang)合(he)中(zhong)。(。)不(bu)过(guo)别(bie)担(dan)心(xin),(,)我(wo)今(jin)天(tian)就(jiu)来(lai)分(fen)享(xiang)一(yi)些(xie)快(kuai)速(su)止(zhi)嗝(ge)的(de)小(xiao)技(ji)巧(qiao),(,)让(rang)你(ni)轻(qing)松(song)摆(bai)脱(tuo)这(zhe)个(ge)小(xiao)烦(fan)恼(nao)!(!)首(shou)先(xian),(,)为(wei)什(shen)么(me)会(hui)打(da)嗝(ge)呢(ne)?(?)其(qi)实(shi)打(da)嗝(ge)是(shi)因(yin)为(wei)膈(ge)肌(ji)((()隔(ge)膜(mo))())剧(ju)烈(lie)收(shou)缩(suo),(,)导(dao)致(zhi)空(kong)气(qi)突(tu)然(ran)吸(xi)入(ru),(,)发(fa)出(chu)“(“)嗝(ge)”(”)的(de)声(sheng)音(yin)。(。)吃(chi)得(de)太(tai)快(kuai)、(、)喝(he)饮(yin)料(liao)、(、)说(shuo)话(hua)时(shi)吞(tun)咽(yan)空(kong)气(qi)等(deng)都(dou)可(ke)能(neng)导(dao)致(zhi)打(da)嗝(ge)。(。)这(zhe)些(xie)小(xiao)细(xi)节(jie)我(wo)们(men)一(yi)定(ding)要(yao)注(zhu)意(yi)哦(o)!(!)那(na)么(me),(,)有(you)哪(na)些(xie)有(you)效(xiao)的(de)止(zhi)嗝(ge)方(fang)法(fa)呢(ne)?(?)#(#)#(#)#(#)#(#)1(1).(.)喝(he)水(shui)法(fa)这(zhe)是(shi)我(wo)个(ge)人(ren)觉(jiao)得(de)最(zui)简(jian)单(dan)有(you)效(xiao)的(de)方(fang)法(fa)!(!)找(zhao)一(yi)杯(bei)水(shui),(,)慢(man)慢(man)地(di)喝(he),(,)或(huo)者(zhe)尝(chang)试(shi)用(yong)吸(xi)管(guan)喝(he)水(shui)。(。)记(ji)住(zhu),(,)喝(he)水(shui)的(de)时(shi)候(hou),(,)尽(jin)量(liang)不(bu)要(yao)吞(tun)下(xia)空(kong)气(qi)哦(o)!(!)这(zhe)个(ge)方(fang)法(fa)能(neng)帮(bang)助(zhu)你(ni)的(de)膈(ge)肌(ji)放(fang)松(song),(,)迅(xun)速(su)摆(bai)脱(tuo)打(da)嗝(ge)的(de)困(kun)扰(rao)。(。)#(#)#(#)#(#)#(#)2(2).(.)含(han)糖(tang)法(fa)快(kuai)速(su)拿(na)一(yi)小(xiao)勺(shao)糖(tang)((()建(jian)议(yi)用(yong)砂(sha)糖(tang))()),(,)放(fang)在(zai)舌(she)头(tou)上(shang),(,)让(rang)它(ta)慢(man)慢(man)溶(rong)解(jie)。(。)糖(tang)的(de)甜(tian)味(wei)会(hui)刺(ci)激(ji)喉(hou)部(bu)神(shen)经(jing),(,)帮(bang)助(zhu)你(ni)打(da)嗝(ge)停(ting)止(zhi)。(。)这(zhe)个(ge)方(fang)法(fa)在(zai)美(mei)国(guo)非(fei)常(chang)流(liu)行(xing),(,)效(xiao)果(guo)也(ye)是(shi)相(xiang)当(dang)不(bu)错(cuo)的(de)。(。)#(#)#(#)#(#)#(#)3(3).(.)告(gao)诉(su)自(zi)己(ji)停(ting)下(xia)来(lai)心(xin)理(li)暗(an)示(shi)也(ye)很(hen)重(zhong)要(yao)哦(o)!(!)试(shi)着(zhe)深(shen)呼(hu)吸(xi),(,)同(tong)时(shi)闭(bi)上(shang)眼(yan)睛(jing),(,)告(gao)诉(su)自(zi)己(ji)要(yao)停(ting)止(zhi)打(da)嗝(ge)。(。)这(zhe)种(zhong)方(fang)法(fa)适(shi)合(he)那(na)些(xie)比(bi)较(jiao)敏(min)感(gan)的(de)人(ren),(,)有(you)时(shi)候(hou)我(wo)们(men)的(de)心(xin)理(li)暗(an)示(shi)会(hui)起(qi)到(dao)意(yi)想(xiang)不(bu)到(dao)的(de)效(xiao)果(guo)。(。)#(#)#(#)#(#)#(#)4(4).(.)弯(wan)腰(yao)法(fa)向(xiang)