东西问·汉学家丨傅雪莲:文学翻译如何架起中意文化“桥梁”?|中文乱片A片AAA毛片
1. 中文api
2. 中文aj
中新社乌鲁木齐7月15日电 题:文学翻译如何架起中意文化“桥梁”?
——专访意大利汉学家、米兰比可卡大学教授傅雪莲
作者 苟继鹏 王修元

意大利汉学家、文学翻译家、米兰比可卡大学教授傅雪莲,能讲一口流利的中文,对中国近现代作家和文学作品如数家珍。近日,跨越数千公里赴中国新疆参加“世界汉学家看中国·新疆行”系列活动期间,傅雪莲接受了中新社“东西问”专访,解读文学翻译如何架起中意文化交流的“桥梁”。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:您最初如何与中文结缘?您如何通过翻译课程激发意大利学生对中文的兴趣?
傅雪莲:我从小就非常喜欢看书,高中时学过拉丁语、古希腊语,年轻时产生过“我从哪儿来”“外星人是怎么回事”等各种各样的问题,但是在意大利文化和文字中找不到答案,就想去历史悠久、距离较远的中国寻找答案,由此爱上了中国文学。
我最早在意大利高校学习中文,1995年到四川大学读了一年,1998年又到武汉大学读了一年,1999年开始从事中国文学翻译工作。
最早吸引我的中国作品是《红楼梦》和《庄子》,这两部作品很能代表中国文化的魅力。它们有非常细节化的生活描述,可以把我带到人物生活的那个时代。
我不仅在米兰比可卡大学教授中文,还在米兰另一所大学为学生和文学爱好者做文学翻译的培训。我告诉学生们要成为“词语猎人”,随时随地积累中文词汇,理解其中含义,并与相应的意大利语联系起来,这样才不会“书到用时方恨少”。
作为一名翻译者,我有一种信念,就是这一辈子会把中国文字融入自己的生命,让更多意大利读者欣赏中国文学的可贵、多元和美丽。
中新社记者:您曾翻译过余华、韩寒、铁凝等多位中国作家的作品,您在选择文本时最看重哪些特质?这些作品在意大利的接受度如何?
傅雪莲:自1999年起,我开始从事文学翻译工作。至今为止,翻译的作品包括余华的《兄弟》,韩寒的长篇小说《三重门》《1988:我想和这个世界谈谈》,林白的中短篇小说,铁凝、阿乙、路内、陈染、徐小斌、虹影、海男的短篇小说,海子、于坚的诗歌,孟京辉、马原的作品片段等。
我也涉及了对一些古代作品的翻译,包括兰陵笑笑生的《金瓶梅》、韩愈的《论佛骨表》、关汉卿的《包待制三勘蝴蝶梦》中的片段等。
这些都是中国文学里杰出、动人的作品,是读者照见自己的镜子,也是读者可以汲取的丰富故事与美的宝库。
目前,意大利读者对刘慈欣、余华等中国作家产生了浓厚兴趣——刘慈欣带动中国科幻文学在意大利吸引大批粉丝;余华在意大利炙手可热,他已经跨越文学界,成为一位现象级的明星。
中新社记者:您认为文学翻译如何成为中意文化交流的桥梁?
傅雪莲:在当今世界,误解比理解更容易产生,偏见比信任传播得更快。而文化是我们最强的抵抗方式。我是一名文学翻译工作者,我深知语言不是隔阂,是桥梁;文化不是界限,是纽带。
2016年我创立了“永恒翻译工作室”,我想搭建起一座“桥梁”,让更多意大利读者欣赏可贵、多元且美丽的中国文学。通过这一平台,可以在年轻的翻译家之间建立联系,相互沟通并解决翻译中的问题。希望未来有更多中国的专家、大学教授、作家、汉学家加入翻译工作室,帮助平台更好发展,相互了解并解决中国文学的翻译问题。
此外,推动两国作家交流往来也很重要。我曾参与组织中国作家余华、冯唐等赴意大利参加文学交流活动,这些活动非常受意大利读者欢迎。
对我来说,翻译是一种文化的再创造,是一座连接不同国家、不同语言、不同价值观的“桥梁”。当下这个世界是更加需要理解与倾听的世界,我愿意继续投身这项事业,推动中国文学在意大利的传播,也为意大利读者提供一个更加真实、多元、深刻的中国图景。
中新社记者:中国翻译家严复曾提出“信、达、雅”的翻译标准,您如何看待这一观点?
傅雪莲:“信、达、雅”指译文要忠实原文(信)、通顺明白(达)、选词得体(雅)。这一标准强调译文的准确性、通顺性和文学性。这是关于翻译精度和文化差异之间会出现的矛盾及问题的解决办法。
在翻译过程中我常感觉到介于两极之间的尴尬。一方面,正如意大利著名作家、学者翁贝托·埃科所说的:翻译就等于“表达跟原本差不多一样的事儿。”即译者有时不得不把“原本”进行简化,转释成“差不多”的意思。
另一方面,语言像捕网一样捕获万事万物、整个世界,但也无法覆盖每寸土地。如中文里有一些意大利文中不存在的词汇,还有一些概念因为与文化背景直接相关,也无法进行合适翻译。所以,文学翻译行为又是一种保持“异化”的过程。
简言之,翻译文学便意味着拼命表达原作的起源,但有时候在翻译过程中表达相同意思的词语很少,甚至没有,这就需要翻译者在翻译过程中充分理解、融会贯通,甚至创造新词来表达原文的意思。总之,译者既要重塑作品,又要对原作保持忠实。
中新社记者:时隔三十年再次访问新疆,您感受到了哪些变化?新疆地处古丝绸之路重要节点,您如何理解东西文化沿丝绸之路交流碰撞?
傅雪莲:我第一次来新疆是1995年。30年过去,我再有机会来新疆,发现新疆之大超出我的想象,新疆之美令人心动,最打动我的是这里的人民和文化。
我此行在新疆所经历的一切,正是延续着马可·波罗与利玛窦的精神。今天,我所走的,是一条“心灵之路”,是翻译的道路,是文化的道路,是连接人与人之间情感的道路。
丝绸之路,不只是贸易之路,更是文明的互通之路。是我们人类在差异中寻找共同、在多样中拥抱和谐的智慧结晶。新疆,正是这条路上的“心脏地带”。
中新社记者:您认为意大利读者对中国文学的关注点近年有何变化?您对中意文学交流的未来有何期待?
傅雪莲:过去二十多年间,中国文学在意大利的传播经历了显著增长。不仅体现在出版商兴趣的提升和出版数量的增加上,还体现在与中国作家的交流机会增多、销售量上升以及汉意翻译人才的增加上。
1999年我开始从事翻译工作时,意大利和法国的出版社仅指定少部分中国作品,并拒绝出版短篇小说。而今天,在意大利乃至整个欧洲,中国文学受到广泛关注。中国作家的作品以其独特的视角和深厚的文化底蕴,吸引了越来越多的意大利民众,中意翻译者的数量大幅增长。
愿文学成为中意两国之间的“桥梁”,让更多故事跨越语言与文化的边界。(完)
受访者简介:
傅雪莲(SilviaPozzi),米兰比可卡大学教授与“永恒翻译工作室”科学主任。自2014年起,担任意大利第一本中国当代文学杂志《汉字》的联合主编。曾翻译过中国作家阿来、阿乙、残雪、陈然、陈楸帆、韩寒、郝景芳、老马、林白、刘慈欣、宁肯、邱妙津、吴明益、余华等的作品。曾多次在意大利获得各项文学翻译奖项,并于2024年获得第十七届中华图书特殊贡献奖。
zhenjiushizhongyixuedezhongyaozuchengbufen,qiyuanyuzhongguo,yiyoujiqianniandelishi。tashitongguozaishentitedingdexueweishangcharuxizhen,yidadaotiaojieshentijineng、yufanghezhiliaogezhongjibingdemude。zhenjiubujinzaizhongguoguangfanyingyong,yezhujianweishijiegediderenmensuojieshou,chengweileyizhongliuxingdetidailiaofa。zhenjiudelilunjichushizhongyide“qi”he“jingluo”xueshuo。zhongyirenwei,rentineide“qi”shiyizhongshengmingnengliang,liujingjingluoxitong,baochizheshentigebufendezhengchanggongneng。dang“qi”shoudaozuaihuozheshihengshi,jiukenengdaozhijibingdefasheng。zhenjiutongguocijitedingdexuewei,keyishutongjingluo,tiaojie“qi”deliudong,congerhuifushentidepingheng。zaizhenjiudeshijiyingyongzhong,changyongyuhuanjietengtong、zhiliaojirougugejibing、gaishanxiaohuaxitongwenti、tiaojieneifenmiyijitishengmianyilideng。yanjiubiaoming,zhenjiuduimanxingtengtong,rubeitong、guanjieyanhepiantoutongdeng,nenggoudadaoxianzhudehuanjiexiaoguo。ciwai,zhenjiuzaijianqingjiaolv、yiyudengxinliwentifangmianyeyouyidingdeliaoxiao。zheshidezhenjiubujinzaitiliaofangmianshoudaozhongshi,tongshiyezaixinlijiankanglingyuzhanxianchuqidutedejiazhi。zhenjiudejuticaozuobuzhoufenweijigehuanjie。shouxian,zhuanyedezhenjiushihuiduihuanzhejinxingxiangxidewang、wen、wen、qiezhenduan,yiquedingzhiliaofangan。jiezhe,zhenjiushihuigenjuhuanzhedebingqingxuanzeheshidexuewei,shiyongwujunzhenjujinxingzhenci。zhenggeguochengtongchangbuhuichanshengmingxiandetengtong,xiangfan,huanzhewangwang针(zhen)灸(jiu)是(shi)中(zhong)医(yi)学(xue)的(de)重(zhong)要(yao)组(zu)成(cheng)部(bu)分(fen),(,)起(qi)源(yuan)于(yu)中(zhong)国(guo),(,)已(yi)有(you)几(ji)千(qian)年(nian)的(de)历(li)史(shi)。(。)它(ta)是(shi)通(tong)过(guo)在(zai)身(shen)体(ti)特(te)定(ding)的(de)穴(xue)位(wei)上(shang)插(cha)入(ru)细(xi)针(zhen),(,)以(yi)达(da)到(dao)调(tiao)节(jie)身(shen)体(ti)机(ji)能(neng)、(、)预(yu)防(fang)和(he)治(zhi)疗(liao)各(ge)种(zhong)疾(ji)病(bing)的(de)目(mu)的(de)。(。)针(zhen)灸(jiu)不(bu)仅(jin)在(zai)中(zhong)国(guo)广(guang)泛(fan)应(ying)用(yong),(,)也(ye)逐(zhu)渐(jian)为(wei)世(shi)界(jie)各(ge)地(di)的(de)人(ren)们(men)所(suo)接(jie)受(shou),(,)成(cheng)为(wei)了(le)一(yi)种(zhong)流(liu)行(xing)的(de)替(ti)代(dai)疗(liao)法(fa)。(。)针(zhen)灸(jiu)的(de)理(li)论(lun)基(ji)础(chu)是(shi)中(zhong)医(yi)的(de)“(“)气(qi)”(”)和(he)“(“)经(jing)络(luo)”(”)学(xue)说(shuo)。(。)中(zhong)医(yi)认(ren)为(wei),(,)人(ren)体(ti)内(nei)的(de)“(“)气(qi)”(”)是(shi)一(yi)种(zhong)生(sheng)命(ming)能(neng)量(liang),(,)流(liu)经(jing)经(jing)络(luo)系(xi)统(tong),(,)保(bao)持(chi)着(zhe)身(shen)体(ti)各(ge)部(bu)分(fen)的(de)正(zheng)常(chang)功(gong)能(neng)。(。)当(dang)“(“)气(qi)”(”)受(shou)到(dao)阻(zu)碍(ai)或(huo)者(zhe)失(shi)衡(heng)时(shi),(,)就(jiu)可(ke)能(neng)导(dao)致(zhi)疾(ji)病(bing)的(de)发(fa)生(sheng)。(。)针(zhen)灸(jiu)通(tong)过(guo)刺(ci)激(ji)特(te)定(ding)的(de)穴(xue)位(wei),(,)可(ke)以(yi)疏(shu)通(tong)经(jing)络(luo),(,)调(tiao)节(jie)“(“)气(qi)”(”)的(de)流(liu)动(dong),(,)从(cong)而(er)恢(hui)复(fu)身(shen)体(ti)的(de)平(ping)衡(heng)。(。)在(zai)针(zhen)灸(jiu)的(de)实(shi)际(ji)应(ying)用(yong)中(zhong),(,)常(chang)用(yong)于(yu)缓(huan)解(jie)疼(teng)痛(tong)、(、)治(zhi)疗(liao)肌(ji)肉(rou)骨(gu)骼(ge)疾(ji)病(bing)、(、)改(gai)善(shan)消(xiao)化(hua)系(xi)统(tong)问(wen)题(ti)、(、)调(tiao)节(jie)内(nei)分(fen)泌(mi)以(yi)及(ji)提(ti)升(sheng)免(mian)疫(yi)力(li)等(deng)。(。)研(yan)究(jiu)表(biao)明(ming),(,)针(zhen)灸(jiu)对(dui)慢(man)性(xing)疼(teng)痛(tong),(,)如(ru)背(bei)痛(tong)、(、)关(guan)节(jie)炎(yan)和(he)偏(pian)头(tou)痛(tong)等(deng),(,)能(neng)够(gou)达(da)到(dao)显(xian)著(zhu)的(de)缓(huan)解(jie)效(xiao)果(guo)。(。)此(ci)外(wai),(,)针(zhen)灸(jiu)在(zai)减(jian)轻(qing)焦(jiao)虑(lv)、(、)抑(yi)郁(yu)等(deng)心(xin)理(li)问(wen)题(ti)方(fang)面(mian)也(ye)有(you)一(yi)定(ding)的(de)疗(liao)效(xiao)。(。)这(zhe)使(shi)得(de)针(zhen)灸(jiu)不(bu)仅(jin)在(zai)体(ti)疗(liao)方(fang)面(mian)受(shou)到(dao)重(zhong)视(shi),(,)同(tong)时(shi)也(ye)在(zai)心(xin)理(li)健(jian)康(kang)领(ling)域(yu)展(zhan)现(xian)出(chu)其(qi)独(du)特(te)的(de)价(jia)值(zhi)。(。)针(zhen)灸(jiu)的(de)具(ju)体(ti)操(cao)作(zuo)步(bu)骤(zhou)分(fen)为(wei)几(ji)个(ge)环(huan)节(jie)。(。)首(shou)先(xian),(,)专(zhuan)业(ye)的(de)针(zhen)灸(jiu)师(shi)会(hui)对(dui)患(huan)者(zhe)进(jin)行(xing)详(xiang)细(xi)的(de)望(wang)、(、)闻(wen)、(、)问(wen)、(、)切(qie)诊(zhen)断(duan),(,)以(yi)确(que)定(ding)治(zhi)疗(liao)方(fang)案(an)。(。)接(jie)着(zhe),(,)针(zhen)灸(jiu)师(shi)会(hui)根(gen)据(ju)患(huan)者(zhe)的(de)病(bing)情(qing)选(xuan)择(ze)合(he)适(shi)的(de)穴(xue)位(wei),(,)使(shi)用(yong)无(wu)菌(jun)针(zhen)具(ju)进(jin)行(xing)针(zhen)刺(ci)。(。)整(zheng)个(ge)过(guo)程(cheng)通(tong)常(chang)不(bu)会(hui)产(chan)生(sheng)明(ming)显(xian)的(de)疼(teng)痛(tong),(,)相(xiang)反(fan),(,)患(huan)者(zhe)往(wang)往(wang)