东西问·汉学家丨傅雪莲:文学翻译如何架起中意文化“桥梁”?|制服丝袜中文字幕在线

1. 制服丝袜中文字幕在线影院

2. 私库老版本2.0.9

3. 51吃瓜播放的短剧

4. 制服丝袜英文怎么写

5. 制服袜店铺

  中新社乌鲁木齐7月15日电 题:文学翻译如何架起中意文化“桥梁”?

  ——专访意大利汉学家、米兰比可卡大学教授傅雪莲

  作者 苟继鹏 王修元

  意大利汉学家、文学翻译家、米兰比可卡大学教授傅雪莲,能讲一口流利的中文,对中国近现代作家和文学作品如数家珍。近日,跨越数千公里赴中国新疆参加“世界汉学家看中国·新疆行”系列活动期间,傅雪莲接受了中新社“东西问”专访,解读文学翻译如何架起中意文化交流的“桥梁”。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您最初如何与中文结缘?您如何通过翻译课程激发意大利学生对中文的兴趣?

  傅雪莲:我从小就非常喜欢看书,高中时学过拉丁语、古希腊语,年轻时产生过“我从哪儿来”“外星人是怎么回事”等各种各样的问题,但是在意大利文化和文字中找不到答案,就想去历史悠久、距离较远的中国寻找答案,由此爱上了中国文学。

  我最早在意大利高校学习中文,1995年到四川大学读了一年,1998年又到武汉大学读了一年,1999年开始从事中国文学翻译工作。

  最早吸引我的中国作品是《红楼梦》和《庄子》,这两部作品很能代表中国文化的魅力。它们有非常细节化的生活描述,可以把我带到人物生活的那个时代。

  我不仅在米兰比可卡大学教授中文,还在米兰另一所大学为学生和文学爱好者做文学翻译的培训。我告诉学生们要成为“词语猎人”,随时随地积累中文词汇,理解其中含义,并与相应的意大利语联系起来,这样才不会“书到用时方恨少”。

  作为一名翻译者,我有一种信念,就是这一辈子会把中国文字融入自己的生命,让更多意大利读者欣赏中国文学的可贵、多元和美丽。

  

傅雪莲在意大利高校授课。受访者供图

  中新社记者:您曾翻译过余华、韩寒、铁凝等多位中国作家的作品,您在选择文本时最看重哪些特质?这些作品在意大利的接受度如何?

  傅雪莲:自1999年起,我开始从事文学翻译工作。至今为止,翻译的作品包括余华的《兄弟》,韩寒的长篇小说《三重门》《1988:我想和这个世界谈谈》,林白的中短篇小说,铁凝、阿乙、路内、陈染、徐小斌、虹影、海男的短篇小说,海子、于坚的诗歌,孟京辉、马原的作品片段等。

  我也涉及了对一些古代作品的翻译,包括兰陵笑笑生的《金瓶梅》、韩愈的《论佛骨表》、关汉卿的《包待制三勘蝴蝶梦》中的片段等。

  这些都是中国文学里杰出、动人的作品,是读者照见自己的镜子,也是读者可以汲取的丰富故事与美的宝库。

  目前,意大利读者对刘慈欣、余华等中国作家产生了浓厚兴趣——刘慈欣带动中国科幻文学在意大利吸引大批粉丝;余华在意大利炙手可热,他已经跨越文学界,成为一位现象级的明星。

  中新社记者:您认为文学翻译如何成为中意文化交流的桥梁?

  傅雪莲:在当今世界,误解比理解更容易产生,偏见比信任传播得更快。而文化是我们最强的抵抗方式。我是一名文学翻译工作者,我深知语言不是隔阂,是桥梁;文化不是界限,是纽带。

  2016年我创立了“永恒翻译工作室”,我想搭建起一座“桥梁”,让更多意大利读者欣赏可贵、多元且美丽的中国文学。通过这一平台,可以在年轻的翻译家之间建立联系,相互沟通并解决翻译中的问题。希望未来有更多中国的专家、大学教授、作家、汉学家加入翻译工作室,帮助平台更好发展,相互了解并解决中国文学的翻译问题。

  此外,推动两国作家交流往来也很重要。我曾参与组织中国作家余华、冯唐等赴意大利参加文学交流活动,这些活动非常受意大利读者欢迎。

  对我来说,翻译是一种文化的再创造,是一座连接不同国家、不同语言、不同价值观的“桥梁”。当下这个世界是更加需要理解与倾听的世界,我愿意继续投身这项事业,推动中国文学在意大利的传播,也为意大利读者提供一个更加真实、多元、深刻的中国图景。

  

傅雪莲在中国参加文学交流活动。受访者供图

  中新社记者:中国翻译家严复曾提出“信、达、雅”的翻译标准,您如何看待这一观点?

  傅雪莲:“信、达、雅”指译文要忠实原文(信)、通顺明白(达)、选词得体(雅)。这一标准强调译文的准确性、通顺性和文学性。这是关于翻译精度和文化差异之间会出现的矛盾及问题的解决办法。

  在翻译过程中我常感觉到介于两极之间的尴尬。一方面,正如意大利著名作家、学者翁贝托·埃科所说的:翻译就等于“表达跟原本差不多一样的事儿。”即译者有时不得不把“原本”进行简化,转释成“差不多”的意思。

  另一方面,语言像捕网一样捕获万事万物、整个世界,但也无法覆盖每寸土地。如中文里有一些意大利文中不存在的词汇,还有一些概念因为与文化背景直接相关,也无法进行合适翻译。所以,文学翻译行为又是一种保持“异化”的过程。

  简言之,翻译文学便意味着拼命表达原作的起源,但有时候在翻译过程中表达相同意思的词语很少,甚至没有,这就需要翻译者在翻译过程中充分理解、融会贯通,甚至创造新词来表达原文的意思。总之,译者既要重塑作品,又要对原作保持忠实。

  中新社记者:时隔三十年再次访问新疆,您感受到了哪些变化?新疆地处古丝绸之路重要节点,您如何理解东西文化沿丝绸之路交流碰撞?

  傅雪莲:我第一次来新疆是1995年。30年过去,我再有机会来新疆,发现新疆之大超出我的想象,新疆之美令人心动,最打动我的是这里的人民和文化。

  我此行在新疆所经历的一切,正是延续着马可·波罗与利玛窦的精神。今天,我所走的,是一条“心灵之路”,是翻译的道路,是文化的道路,是连接人与人之间情感的道路。

  丝绸之路,不只是贸易之路,更是文明的互通之路。是我们人类在差异中寻找共同、在多样中拥抱和谐的智慧结晶。新疆,正是这条路上的“心脏地带”。

  

傅雪莲(中)在新疆喀什参访。受访者供图

  中新社记者:您认为意大利读者对中国文学的关注点近年有何变化?您对中意文学交流的未来有何期待?

  傅雪莲:过去二十多年间,中国文学在意大利的传播经历了显著增长。不仅体现在出版商兴趣的提升和出版数量的增加上,还体现在与中国作家的交流机会增多、销售量上升以及汉意翻译人才的增加上。

  1999年我开始从事翻译工作时,意大利和法国的出版社仅指定少部分中国作品,并拒绝出版短篇小说。而今天,在意大利乃至整个欧洲,中国文学受到广泛关注。中国作家的作品以其独特的视角和深厚的文化底蕴,吸引了越来越多的意大利民众,中意翻译者的数量大幅增长。

  愿文学成为中意两国之间的“桥梁”,让更多故事跨越语言与文化的边界。(完)

  受访者简介:

  

傅雪莲。受访者供图

  傅雪莲(SilviaPozzi),米兰比可卡大学教授与“永恒翻译工作室”科学主任。自2014年起,担任意大利第一本中国当代文学杂志《汉字》的联合主编。曾翻译过中国作家阿来、阿乙、残雪、陈然、陈楸帆、韩寒、郝景芳、老马、林白、刘慈欣、宁肯、邱妙津、吴明益、余华等的作品。曾多次在意大利获得各项文学翻译奖项,并于2024年获得第十七届中华图书特殊贡献奖。

《shengzhi》shishengwuxuezhongyigezhongyaoerfuzadezhuti,shejijitiruhetongguotedingdeshengliheshenghuaguochengyanxuqizhongqun。zheyiguochengbujinjingqueerqieyouxu,shishengmingyanxudezhongyaojizhi。shengzhizhuyaofenweiwuxingshengzhiheyouxingshengzhiliangdalei。wuxingshengzhishizhigetitongguofenlie、yazhi、baozidengfangshichanshenghoudai,buxuyaojinxingpeioujiehe,houdaideyichuanwuzhitongchangyuqindaixiangtong,yincicongyichuanshangkanshiwanquandekelong。zhezhongfangshizaiyixiejiandandeshengwuzhongjiaoweichangjian,ruxijun、mouxiezhiwuheyixieshuishengshengwu。wuxingshengzhideyoudianzaiyunenggouxunsuzengjiazhongqunshuliang,shihezaihuanjingwending、ziyuanfengfudeqingkuangxiajinxingfanzhi。eryouxingshengzhizeshejilianggeqindaideyichuanwuzhijiehe,tongchangtongguopeioudejiaopeiguochenglaishixian。qijieguoshichanshengjuyouyichuanduoyangxingdehoudai,zheweizhongqundechangqishengcuntigonglegengqiangdeshiyingnengli。renleijidaduoshudongwudoucaiyongyouxingshengzhi,zheyiguochengbujinbaokuoluanzihejingzidejiehe,haishejifuzadefayuguocheng,congshoujingdaopeitaifayu,zaidaochusheng。zaiyouxingshengzhizhong,jiyinzhongzuhebianyitigongleshengwuduihuanjingshiyingdekenengxing。shengzhibujinshishengwuxueshangdeyigejibenguocheng,yeshishengtaixue、yichuanxue、jinhualundengduogelingyudezhongyaoyanjiuneirong。suizhekexuejishudefazhan,womenduishengzhijizhidelijiebuduanshenru。congjiyinbianjijishudejueqidaorengongshoujing、kelongjishudefazhan,renmenzhujiannenggouzaiyidingchengdushangganyuhegaizaoshengzhiguocheng。zhebujinzaikexueyanjiuzhongjuyouzhongyaoyiyi,yezainongye、yixue《(《)生(sheng)殖(zhi)》(》)是(shi)生(sheng)物(wu)学(xue)中(zhong)一(yi)个(ge)重(zhong)要(yao)而(er)复(fu)杂(za)的(de)主(zhu)题(ti),(,)涉(she)及(ji)机(ji)体(ti)如(ru)何(he)通(tong)过(guo)特(te)定(ding)的(de)生(sheng)理(li)和(he)生(sheng)化(hua)过(guo)程(cheng)延(yan)续(xu)其(qi)种(zhong)群(qun)。(。)这(zhe)一(yi)过(guo)程(cheng)不(bu)仅(jin)精(jing)确(que)而(er)且(qie)有(you)序(xu),(,)是(shi)生(sheng)命(ming)延(yan)续(xu)的(de)重(zhong)要(yao)机(ji)制(zhi)。(。)生(sheng)殖(zhi)主(zhu)要(yao)分(fen)为(wei)无(wu)性(xing)生(sheng)殖(zhi)和(he)有(you)性(xing)生(sheng)殖(zhi)两(liang)大(da)类(lei)。(。)无(wu)性(xing)生(sheng)殖(zhi)是(shi)指(zhi)个(ge)体(ti)通(tong)过(guo)分(fen)裂(lie)、(、)芽(ya)殖(zhi)、(、)孢(bao)子(zi)等(deng)方(fang)式(shi)产(chan)生(sheng)后(hou)代(dai),(,)不(bu)需(xu)要(yao)进(jin)行(xing)配(pei)偶(ou)结(jie)合(he),(,)后(hou)代(dai)的(de)遗(yi)传(chuan)物(wu)质(zhi)通(tong)常(chang)与(yu)亲(qin)代(dai)相(xiang)同(tong),(,)因(yin)此(ci)从(cong)遗(yi)传(chuan)上(shang)看(kan)是(shi)完(wan)全(quan)的(de)克(ke)隆(long)。(。)这(zhe)种(zhong)方(fang)式(shi)在(zai)一(yi)些(xie)简(jian)单(dan)的(de)生(sheng)物(wu)中(zhong)较(jiao)为(wei)常(chang)见(jian),(,)如(ru)细(xi)菌(jun)、(、)某(mou)些(xie)植(zhi)物(wu)和(he)一(yi)些(xie)水(shui)生(sheng)生(sheng)物(wu)。(。)无(wu)性(xing)生(sheng)殖(zhi)的(de)优(you)点(dian)在(zai)于(yu)能(neng)够(gou)迅(xun)速(su)增(zeng)加(jia)种(zhong)群(qun)数(shu)量(liang),(,)适(shi)合(he)在(zai)环(huan)境(jing)稳(wen)定(ding)、(、)资(zi)源(yuan)丰(feng)富(fu)的(de)情(qing)况(kuang)下(xia)进(jin)行(xing)繁(fan)殖(zhi)。(。)而(er)有(you)性(xing)生(sheng)殖(zhi)则(ze)涉(she)及(ji)两(liang)个(ge)亲(qin)代(dai)的(de)遗(yi)传(chuan)物(wu)质(zhi)结(jie)合(he),(,)通(tong)常(chang)通(tong)过(guo)配(pei)偶(ou)的(de)交(jiao)配(pei)过(guo)程(cheng)来(lai)实(shi)现(xian)。(。)其(qi)结(jie)果(guo)是(shi)产(chan)生(sheng)具(ju)有(you)遗(yi)传(chuan)多(duo)样(yang)性(xing)的(de)后(hou)代(dai),(,)这(zhe)为(wei)种(zhong)群(qun)的(de)长(chang)期(qi)生(sheng)存(cun)提(ti)供(gong)了(le)更(geng)强(qiang)的(de)适(shi)应(ying)能(neng)力(li)。(。)人(ren)类(lei)及(ji)大(da)多(duo)数(shu)动(dong)物(wu)都(dou)采(cai)用(yong)有(you)性(xing)生(sheng)殖(zhi),(,)这(zhe)一(yi)过(guo)程(cheng)不(bu)仅(jin)包(bao)括(kuo)卵(luan)子(zi)和(he)精(jing)子(zi)的(de)结(jie)合(he),(,)还(hai)涉(she)及(ji)复(fu)杂(za)的(de)发(fa)育(yu)过(guo)程(cheng),(,)从(cong)受(shou)精(jing)到(dao)胚(pei)胎(tai)发(fa)育(yu),(,)再(zai)到(dao)出(chu)生(sheng)。(。)在(zai)有(you)性(xing)生(sheng)殖(zhi)中(zhong),(,)基(ji)因(yin)重(zhong)组(zu)和(he)变(bian)异(yi)提(ti)供(gong)了(le)生(sheng)物(wu)对(dui)环(huan)境(jing)适(shi)应(ying)的(de)可(ke)能(neng)性(xing)。(。)生(sheng)殖(zhi)不(bu)仅(jin)是(shi)生(sheng)物(wu)学(xue)上(shang)的(de)一(yi)个(ge)基(ji)本(ben)过(guo)程(cheng),(,)也(ye)是(shi)生(sheng)态(tai)学(xue)、(、)遗(yi)传(chuan)学(xue)、(、)进(jin)化(hua)论(lun)等(deng)多(duo)个(ge)领(ling)域(yu)的(de)重(zhong)要(yao)研(yan)究(jiu)内(nei)容(rong)。(。)随(sui)着(zhe)科(ke)学(xue)技(ji)术(shu)的(de)发(fa)展(zhan),(,)我(wo)们(men)对(dui)生(sheng)殖(zhi)机(ji)制(zhi)的(de)理(li)解(jie)不(bu)断(duan)深(shen)入(ru)。(。)从(cong)基(ji)因(yin)编(bian)辑(ji)技(ji)术(shu)的(de)崛(jue)起(qi)到(dao)人(ren)工(gong)授(shou)精(jing)、(、)克(ke)隆(long)技(ji)术(shu)的(de)发(fa)展(zhan),(,)人(ren)们(men)逐(zhu)渐(jian)能(neng)够(gou)在(zai)一(yi)定(ding)程(cheng)度(du)上(shang)干(gan)预(yu)和(he)改(gai)造(zao)生(sheng)殖(zhi)过(guo)程(cheng)。(。)这(zhe)不(bu)仅(jin)在(zai)科(ke)学(xue)研(yan)究(jiu)中(zhong)具(ju)有(you)重(zhong)要(yao)意(yi)义(yi),(,)也(ye)在(zai)农(nong)业(ye)、(、)医(yi)学(xue)

发布于:北京市