意大利汉学家李集雅:儒家思想与西方思想有契合与互鉴|国精产品一区一区三区有限公司杨

1. 一品国精和二品国精的文化意义

  中新网上海10月14日电 (记者 许婧)著名汉学家、意大利威尼斯大学校长李集雅14日在第二届世界中国学大会主论坛上以《意大利对儒家思想的接受:中国伦理思想的传播及其文化意蕴》为题,探讨“四书”对于耶稣会传教士的价值与意义,并凸显其作为沟通中西两大古典传统的文化桥梁之作用。

  当天,第二届世界中国学大会开幕式及主论坛在上海国际会议中心开幕,约500位海内外知名专家学者,围绕“世界视野下的历史中国与当代中国”的主题展开深入研讨。

  李集雅主要从事古代汉语、古代哲学与宗教经典,特别是儒家思想与中国伦理研究。著有《儒家》《古代中国的祥瑞与奇迹:汉代、三国、六朝》等著作。她将《论语》《中庸》等中国经典翻译成意大利语并在意大利出版,对中国文化在意大利的传播发挥了重要作用。李集雅致力于中意两国文化交流,将威尼斯大学的第一个海外办事处设在中国。2023年,她入围首届兰花奖终身荣誉奖。

  李集雅认为,耶稣会士之所以重视、研读并传播“四书”,原因之一是“四书”由孔子与孟子精心选编,凝聚了中国古代经典的精髓;同时,“四书”行文简洁晓畅,内容明晰易懂,因而在中国广为流传,且成为先哲智慧的集中载体。

  “儒家思想与西方思想有契合与互鉴,耶稣会士将这些共鸣传递给欧洲的读者。”李集雅表示,西方学界关于儒学本质的争论由来已久——其究竟属于宗教体系抑或哲学思想?此论争在宋代新儒学兴起后尤甚,而后经由欧洲耶稣会士对儒家典籍的诠释,更引发跨文化的思想碰撞。利玛窦明确提出:儒家先贤以远比前人明晰晓畅的方式阐述学说。“正因如此,我们选择将‘四书’而非‘五经’译为拉丁文,以使欧洲学界得以通察中国哲学之全貌。”

  李集雅认为,当今世界应当为“和而不同”而努力,拥抱文明差异与多样性,鼓励开放、合作与包容。中国经典包含中国哲学和日常生活的精髓,了解中国经典才能更好地理解中国社会。在她看来,文明间的理解不能仅仅停留在书本上,更需要人与人的交流、机构与机构的合作。(完)

shiduchaoqianyeyoumianxiangweilaidekaoliang。lihanmingbiaoshi,zuijinjinian,guoneichangtulvxingqudaileyibufenchuguoyoudexuqiu。xibeishiguoneichangtulvxingdezhuyaomudedizhiyi,xinjiang、qinggandahuanxiandengredujugaobuxia。xibeiyaoyuan,gaotieyebufada,gengyilaiminhangyunshu。ciwai,xianhewulumuqihaiyoujiansheguojihangkongshuniudexuyao。适(shi)度(du)超(chao)前(qian)也(ye)有(you)面(mian)向(xiang)未(wei)来(lai)的(de)考(kao)量(liang)。(。)李(li)瀚(han)明(ming)表(biao)示(shi),(,)最(zui)近(jin)几(ji)年(nian),(,)国(guo)内(nei)长(chang)途(tu)旅(lv)行(xing)取(qu)代(dai)了(le)一(yi)部(bu)分(fen)出(chu)国(guo)游(you)的(de)需(xu)求(qiu)。(。)西(xi)北(bei)是(shi)国(guo)内(nei)长(chang)途(tu)旅(lv)行(xing)的(de)主(zhu)要(yao)目(mu)的(de)地(di)之(zhi)一(yi),(,)新(xin)疆(jiang)、(、)青(qing)甘(gan)大(da)环(huan)线(xian)等(deng)热(re)度(du)居(ju)高(gao)不(bu)下(xia)。(。)西(xi)北(bei)遥(yao)远(yuan),(,)高(gao)铁(tie)也(ye)不(bu)发(fa)达(da),(,)更(geng)依(yi)赖(lai)民(min)航(hang)运(yun)输(shu)。(。)此(ci)外(wai),(,)西(xi)安(an)和(he)乌(wu)鲁(lu)木(mu)齐(qi)还(hai)有(you)建(jian)设(she)国(guo)际(ji)航(hang)空(kong)枢(shu)纽(niu)的(de)需(xu)要(yao)。(。)

发布于:北京市